Tạp thi kỳ 13 (Cận hàn thực vũ thảo thê thê) 雜詩其十三(近寒食雨草萋萋) • Thơ tạp kỳ 13 (Gần hàn thực cỏ xanh mưa tốt)
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Một số bài cùng từ khóa
– Phàn Xuyên hàn thực kỳ 1 樊川寒食其一 • Hàn thực ở Phàn Xuyên kỳ 1– Đồ trung hàn thực đề Hoàng Mai Lâm Giang dịch ký Thôi Dung 途中寒食題黃梅臨江驛寄崔融 • Trên đường nhân tiết hàn thực viết tại trạm Hoàng Mai huyện Lâm Giang gửi Thôi Dung
– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tế Nguyên hàn thực kỳ 1 濟源寒食其一 • Hàn thực ở Tế Nguyên kỳ 1
– Hàn thực Thành phán quan thuỳ phỏng nhân tặng 寒食成判官垂訪因贈 • Ngày hàn thực Thành phán quan xuống thăm, nhân làm thơ tặng lại
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 20:18
近寒食雨草萋萋, 著麥苗風柳映堤。 等是有家歸未得, 杜鵑休向耳邊啼。
Cận hàn thực vũ thảo thê thê, Trước mạch miêu phong liễu ánh đê. Đẳng thị hữu gia quy vị đắc, Đỗ quyên hưu hướng nhĩ biên đề.
Gần tiết hàn thực cỏ nhờ nước mưa tươi tốt Ngọn lúa non trước gió thổi liễu ánh trên bờ đê Rõ ràng là có nhà mà chưa về nhà được Đỗ quyên xin đừng hót líu lo bên tai
近寒食雨草萋萋, Cận hàn thực vũ thảo thê thê, Gần tiết hàn thực cỏ nhờ nước mưa tươi tốt
著麥苗風柳映堤。 Trước mạch miêu phong liễu ánh đê. Ngọn lúa non trước gió thổi liễu ánh trên bờ đê
等是有家歸未得, Đẳng thị hữu gia quy vị đắc, Rõ ràng là có nhà mà chưa về nhà được
杜鵑休向耳邊啼。 Đỗ quyên hưu hướng nhĩ biên đề. Đỗ quyên xin đừng hót líu lo bên tai
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào