Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam
Một số bài cùng tác giả
– Cổ diễm ca 古艷歌– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
– Lẫm lẫm tuế vân mộ 凜凜歲云暮 • Trời cuối năm lạnh lẽo
Một số bài cùng từ khóa
– Hành lộ nan kỳ 1 行路難其一 • Đường đi khó kỳ 1– Hành lộ nan kỳ 1 行路難其一 • Đường đi khó kỳ 1
– Bài ca lưu biệt
– Vô đề 無題 • Không đề
– Bài ca chúc Tết thanh niên
丈夫生不能披肝折檻,為世扶綱常。 逍遙四海,胡為乎此鄉。 回頭南望邈無極兮,天雲一色徒蒼蒼。 立功不成,學不就,少壯有幾辰兮,坐視百年身世驅陰陽。 撫掌狂歌問斯世,茫茫天地,安得知一知己兮,試來對酌佑予觴。 予觴擲向東溟水,東溟之水萬隊起狂瀾。 予觴擲向西山雨,西山之雨一陣何汪洋。 予觴擲向北風去,北風揚沙走石飛殊方。 予觴擲向南天霧,霧中有人開口一飲蘧然醉。 天地宇宙渾相忘,予不醉矣,予行予志。 男兒自古事桑蓬,何必窮愁泣枌梓。
Trượng phu sinh bất năng phi can chiết hạm, vị thế phù cương thường. Tiêu dao tứ hải, hồ vị hồ thử hương. Hồi đầu nam vọng mạc vô cực hề, thiên vân nhất sắc đồ thương thương. Lập công bất thành, học bất tựu, thiếu tráng hữu cơ thần hề, toạ thị bách niên thân thế khu âm dương. Phủ chưởng cuồng ca vấn tư thế, mang mang thiên địa, an đắc tri nhất tri kỷ hề, thí lai đối chước hữu dư trường. Dư trường trịch hướng đông minh thuỷ, đông minh chi thuỷ vạn đội khởi cuồng lan. Dư trường trịch hướng tây sơn vũ, tây sơn chi vũ nhất trận hà uông dương. Dư trường trịch hướng bắc phong khứ, bắc phong dương sa tẩu thạch phi thù phương. Dư trường trịch hướng nam thiên vụ, vụ trung hữu nhân khai khẩu nhất ẩm cừ nhiên tuý. Thiên địa vũ trụ hỗn tương vong, dư bất tuý hĩ, dư hành dư chí. Nam nhi tự cổ sự tang bồng, hà tất cùng sầu khấp phần tử.
Kẻ trượng phu sống mà không vạch gan, bẻ cột lo giềng mối cho đời Rong chơi bốn biển, quê hương ở nơi đâu? Quay đầu trông về nam, miệt mù vậy hỉ! Trời mây nối màu xanh ngắt Lập công chẳng được, học không xong, trai trẻ có bao lâu, ngồi ngó trăm năm, thân đuổi cuộc sớm chiều. Vỗ tay hát khùng, hỏi đời kia, đất trời mờ mịt vậy, một người tri kỷ tìm ở đâu, thử đến giúp ta rót chén rượu này Ta quăng chén rượu đầy trộn nước biển đông, nước biển đông nổi cuộn vạn lớp sóng Ta quăng chén rượu đầy vào mưa núi tây, mưa núi tây một trận sao lênh láng Ta quăng chén rượu đầy đuổi theo gió bắc, gió bắc tung cát lăn đá bay nơi khác Ta quăng chén rượu đầy vào mây mù trời nam, trong mây mù có người há miệng điềm nhiên say tràn Trời đất dọc ngang đều mất hết, sao ta không say, chí ta thời ta làm Từ xưa nam nhi đuổi theo tang bồng, cớ gì sùi sụt sầu cố hương.
丈夫生不能披肝折檻,為世扶綱常。 Trượng phu sinh bất năng phi can chiết hạm, vị thế phù cương thường. Kẻ trượng phu sống mà không vạch gan, bẻ cột lo giềng mối cho đời
逍遙四海,胡為乎此鄉。 Tiêu dao tứ hải, hồ vị hồ thử hương. Rong chơi bốn biển, quê hương ở nơi đâu?
回頭南望邈無極兮,天雲一色徒蒼蒼。 Hồi đầu nam vọng mạc vô cực hề, thiên vân nhất sắc đồ thương thương. Quay đầu trông về nam, miệt mù vậy hỉ! Trời mây nối màu xanh ngắt
立功不成,學不就,少壯有幾辰兮,坐視百年身世驅陰陽。 Lập công bất thành, học bất tựu, thiếu tráng hữu cơ thần hề, toạ thị bách niên thân thế khu âm dương. Lập công chẳng được, học không xong, trai trẻ có bao lâu, ngồi ngó trăm năm, thân đuổi cuộc sớm chiều.
撫掌狂歌問斯世,茫茫天地,安得知一知己兮,試來對酌佑予觴。 Phủ chưởng cuồng ca vấn tư thế, mang mang thiên địa, an đắc tri nhất tri kỷ hề, thí lai đối chước hữu dư trường. Vỗ tay hát khùng, hỏi đời kia, đất trời mờ mịt vậy, một người tri kỷ tìm ở đâu, thử đến giúp ta rót chén rượu này
予觴擲向東溟水,東溟之水萬隊起狂瀾。 Dư trường trịch hướng đông minh thuỷ, đông minh chi thuỷ vạn đội khởi cuồng lan. Ta quăng chén rượu đầy trộn nước biển đông, nước biển đông nổi cuộn vạn lớp sóng
予觴擲向西山雨,西山之雨一陣何汪洋。 Dư trường trịch hướng tây sơn vũ, tây sơn chi vũ nhất trận hà uông dương. Ta quăng chén rượu đầy vào mưa núi tây, mưa núi tây một trận sao lênh láng
予觴擲向北風去,北風揚沙走石飛殊方。 Dư trường trịch hướng bắc phong khứ, bắc phong dương sa tẩu thạch phi thù phương. Ta quăng chén rượu đầy đuổi theo gió bắc, gió bắc tung cát lăn đá bay nơi khác
予觴擲向南天霧,霧中有人開口一飲蘧然醉。 Dư trường trịch hướng nam thiên vụ, vụ trung hữu nhân khai khẩu nhất ẩm cừ nhiên tuý. Ta quăng chén rượu đầy vào mây mù trời nam, trong mây mù có người há miệng điềm nhiên say tràn
天地宇宙渾相忘,予不醉矣,予行予志。 Thiên địa vũ trụ hỗn tương vong, dư bất tuý hĩ, dư hành dư chí. Trời đất dọc ngang đều mất hết, sao ta không say, chí ta thời ta làm
男兒自古事桑蓬,何必窮愁泣枌梓。 Nam nhi tự cổ sự tang bồng, hà tất cùng sầu khấp phần tử. Từ xưa nam nhi đuổi theo tang bồng, cớ gì sùi sụt sầu cố hương.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào