Tảo triều Đại Minh cung 早朝大明宮 • Vào chầu sớm cung Đại Minh
Một số bài cùng tác giả
– Tây đình xuân vọng 西亭春望 • Ngắm xuân từ đình phía tây– Động Đình tống Lý thập nhị phó Linh Lăng 洞庭送李十二赴零陵 • Ở hồ Động Đình tiễn Lý Bạch đi Linh Lăng
– Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 2 初至巴陵與李十二白、裴九同泛洞庭湖其二 • Mới đến Ba Lăng cùng Lý Bạch, Bùi cửu chơi thuyền hồ Động Đình kỳ 2
– Nhạc Dương lâu trùng yến biệt Vương Bát viên ngoại biếm Trường Sa 岳陽樓重宴別王八員外貶長沙 • Trên lầu Nhạc Dương lại mở tiệc tiễn viên ngoại họ Vương bị biếm đi Trường Sa
– Tống Lý Thị lang phó Thường Châu 送李侍郎赴常州 • Tiễn Lý Thị lang đổi tới Thường Châu
Một số bài cùng từ khóa
– Hoạ Giả Chí xá nhân “Tảo triều Đại Minh cung” chi tác 和賈至舍人早朝大明宮之作 • Hoạ bài “Chầu sớm ở cung Đại Minh” của xá nhân Giả Chí– Hoạ Vi xá nhân tảo triều 和韋舍人早朝 • Hoạ thơ xá nhân họ Vi vào chầu sớm
– Hoạ Vương viên ngoại “Tuyết tình tảo triều” 和王員外雪晴早朝 • Hoạ bài “Tuyết tan chầu sớm” của ông viên ngoại họ Vương
– Tảo triều Trung Hoà điện tứ nhập nội, thị độc chiến thủ tấu nghị cung ký 早朝中和殿賜入內侍讀戰守奏議恭記 • Kính ghi buổi chầu sáng sớm trong điện Trung Hoà, đọc bản tâu về chiến thủ
– Phụng hoạ trung thư xá nhân Giả Chí “Tảo triều Đại Minh cung” 奉和中書舍人賈至早朝大明宮 • Hoạ bài thơ “Buổi sớm vào chầu cung Đại Minh” của trung thư xá nhân Giả Chí
銀燭朝天紫陌長, 禁城春色曉蒼蒼。 千條弱柳垂青瑣, 百囀流鶯繞建章。 劍佩聲隨玉墀步, 衣冠身惹御爐香。 共沐恩波鳳池上, 朝朝染翰侍君王。
Ngân chúc triều thiên tử mạch trường, Cấm thành xuân sắc hiểu thương thương. Thiên điều nhược liễu thuỳ Thanh Toả, Bách chuyển lưu oanh nhiễu Kiến Chương. Kiếm bội thanh tuỳ ngọc trì bộ, Y quan thân nhạ ngự lô hương. Cộng mộc ân ba Phụng trì thượng, Triêu triêu nhiễm hàn thị quân vương.
Đi chầu trên đường dài màu tím có đuốc bạc soi sáng Buổi sáng sớm trong cung cấm vẻ xuân xanh tươi Cả ngàn nhánh liễu mềm rủ xuống cung Thanh Toả Hàng trăm chim oanh vừa bay vừa hót quanh cung Kiến Chương Kiếm đeo kêu lách cách theo bước chân trên thềm ngọc Áo mũ mang trên mình đượm hương từ lò trầm trong cung Cùng được tắm gội sóng ơn vua trong ao Phụng Hoàng Riêng ta sáng sáng đứng chấm bút vào mực hầu vua
銀燭朝天紫陌長, Ngân chúc triều thiên tử mạch trường, Đi chầu trên đường dài màu tím có đuốc bạc soi sáng
禁城春色曉蒼蒼。 Cấm thành xuân sắc hiểu thương thương. Buổi sáng sớm trong cung cấm vẻ xuân xanh tươi
千條弱柳垂青瑣, Thiên điều nhược liễu thuỳ Thanh Toả, Cả ngàn nhánh liễu mềm rủ xuống cung Thanh Toả
百囀流鶯繞建章。 Bách chuyển lưu oanh nhiễu Kiến Chương. Hàng trăm chim oanh vừa bay vừa hót quanh cung Kiến Chương
劍佩聲隨玉墀步, Kiếm bội thanh tuỳ ngọc trì bộ, Kiếm đeo kêu lách cách theo bước chân trên thềm ngọc
衣冠身惹御爐香。 Y quan thân nhạ ngự lô hương. Áo mũ mang trên mình đượm hương từ lò trầm trong cung
共沐恩波鳳池上, Cộng mộc ân ba Phụng trì thượng, Cùng được tắm gội sóng ơn vua trong ao Phụng Hoàng
朝朝染翰侍君王。 Triêu triêu nhiễm hàn thị quân vương. Riêng ta sáng sáng đứng chấm bút vào mực hầu vua
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào