Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 2 初至巴陵與李十二白、裴九同泛洞庭湖其二 • Mới đến Ba Lăng cùng Lý Bạch, Bùi cửu chơi thuyền hồ Động Đình kỳ 2
Một số bài cùng tác giả
– Tây đình xuân vọng 西亭春望 • Ngắm xuân từ đình phía tây– Động Đình tống Lý thập nhị phó Linh Lăng 洞庭送李十二赴零陵 • Ở hồ Động Đình tiễn Lý Bạch đi Linh Lăng
– Nhạc Dương lâu trùng yến biệt Vương Bát viên ngoại biếm Trường Sa 岳陽樓重宴別王八員外貶長沙 • Trên lầu Nhạc Dương lại mở tiệc tiễn viên ngoại họ Vương bị biếm đi Trường Sa
– Tống Lý Thị lang phó Thường Châu 送李侍郎赴常州 • Tiễn Lý Thị lang đổi tới Thường Châu
– Tảo triều Đại Minh cung 早朝大明宮 • Vào chầu sớm cung Đại Minh
Một số bài cùng từ khóa
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1– Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 1 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其一 • Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 1
– Phong phàm quá hồ, kính dụng Lã tiên “Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ” chi cú 風帆過湖敬用呂仙朗吟飛過洞庭湖之句 • Cánh buồm qua hồ, dùng câu “Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ” của Lã tiên
– Đồng Yên công phiếm Động Đình 同燕公泛洞庭 • Cùng ngài Yên công chơi thuyền ở hồ Động Đình
– Vô đề (Động Đình mộc lạc Sở thiên cao) 無題(洞庭木落楚天高) • Không đề (Động Đình lá rụng dưới trời cao)
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:35
楓岸紛紛落葉多, 洞庭秋水晚來波。 乘興輕舟無近遠, 白雲明月弔湘娥。
Phong ngạn phân phân lạc diệp đa, Động Đình thu thuỷ vãn lai ba. Thừa hứng khinh chu vô cận viễn, Bạch vân minh nguyệt điếu Tương Nga.
Hàng cây phong trên bờ trút nhiều lá, Buổi chiều, hồ Động Đình nổi sóng. Đang có hứng, chèo chiếc thuyền nhỏ đi bất kể xa gần, Mây trắng và trăng sáng như đang khóc nữ thần sông Tương.
楓岸紛紛落葉多, Phong ngạn phân phân lạc diệp đa, Hàng cây phong trên bờ trút nhiều lá,
洞庭秋水晚來波。 Động Đình thu thuỷ vãn lai ba. Buổi chiều, hồ Động Đình nổi sóng.
乘興輕舟無近遠, Thừa hứng khinh chu vô cận viễn, Đang có hứng, chèo chiếc thuyền nhỏ đi bất kể xa gần,
白雲明月弔湘娥。 Bạch vân minh nguyệt điếu Tương Nga. Mây trắng và trăng sáng như đang khóc nữ thần sông Tương.
Chú thích:
[1]
Nga Hoàng và Nữ Anh là hai chị em và đều là vợ của vua Thuấn. Vua Thuấn trên đường đi tuần thú phương nam, đến núi Thương Ngô (nay thuộc huyện Ninh Viễn, tỉnh Hồ Nam) thì băng hà. Hai bà nghe tin chồng mất, khóc và tự trẫm mình trên sông Tương, khúc gần hồ Động Đình (nay thuộc huyện Nhạc châu, tỉnh Hồ Nam). Dân sở tại tôn hai bà là nữ thần sông Tương.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Tiên nhân thiên
(Tào Thực)
Tô đại thị ngự Hoán phỏng giang phố, phú bát vận kỷ dị
(Đỗ Phủ)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào