00.00
Đăng bởi Admin vào 16/03/2026 19:35

楓岸紛紛落葉多, 洞庭秋水晚來波。 乘興輕舟無近遠, 白雲明月弔湘娥。

Phong ngạn phân phân lạc diệp đa, Động Đình thu thuỷ vãn lai ba. Thừa hứng khinh chu vô cận viễn, Bạch vân minh nguyệt điếu Tương Nga.

Hàng cây phong trên bờ trút nhiều lá, Buổi chiều, hồ Động Đình nổi sóng. Đang có hứng, chèo chiếc thuyền nhỏ đi bất kể xa gần, Mây trắng và trăng sáng như đang khóc nữ thần sông Tương.

楓岸紛紛落葉多, Phong ngạn phân phân lạc diệp đa, Hàng cây phong trên bờ trút nhiều lá,

洞庭秋水晚來波。 Động Đình thu thuỷ vãn lai ba. Buổi chiều, hồ Động Đình nổi sóng.

乘興輕舟無近遠, Thừa hứng khinh chu vô cận viễn, Đang có hứng, chèo chiếc thuyền nhỏ đi bất kể xa gần,

白雲明月弔湘娥。 Bạch vân minh nguyệt điếu Tương Nga. Mây trắng và trăng sáng như đang khóc nữ thần sông Tương.

Chú thích: [1] Nga Hoàng và Nữ Anh là hai chị em và đều là vợ của vua Thuấn. Vua Thuấn trên đường đi tuần thú phương nam, đến núi Thương Ngô (nay thuộc huyện Ninh Viễn, tỉnh Hồ Nam) thì băng hà. Hai bà nghe tin chồng mất, khóc và tự trẫm mình trên sông Tương, khúc gần hồ Động Đình (nay thuộc huyện Nhạc châu, tỉnh Hồ Nam). Dân sở tại tôn hai bà là nữ thần sông Tương. » Có 2 bài cùng chú thích: Tiên nhân thiên (Tào Thực) Tô đại thị ngự Hoán phỏng giang phố, phú bát vận kỷ dị (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào