雪晴雲散北風寒, 楚水吳山道路難。 今日送君須盡醉, 明朝相憶路漫漫。

Tuyết tình vân tán bắc phong hàn, Sở thuỷ Ngô sơn đạo lộ nan. Kim nhật tống quân tu tận tuý, Minh triêu tương ức lộ man man.

Tuyết lạnh, mây tan, gió bấc lạnh, Sông nước Sở, núi nước Ngô, đường sá đi vất vả. Hôm nay tiễn ông, ta nên uống cho thật say, Sớm mai rồi cùng nhớ nhau trên đường dài man mác.

雪晴雲散北風寒, Tuyết tình vân tán bắc phong hàn, Tuyết lạnh, mây tan, gió bấc lạnh,

楚水吳山道路難。 Sở thuỷ Ngô sơn đạo lộ nan. Sông nước Sở, núi nước Ngô, đường sá đi vất vả.

今日送君須盡醉, Kim nhật tống quân tu tận tuý, Hôm nay tiễn ông, ta nên uống cho thật say,

明朝相憶路漫漫。 Minh triêu tương ức lộ man man. Sớm mai rồi cùng nhớ nhau trên đường dài man mác.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào