Phụng hoạ trung thư xá nhân Giả Chí “Tảo triều Đại Minh cung” 奉和中書舍人賈至早朝大明宮 • Hoạ bài thơ “Buổi sớm vào chầu cung Đại Minh” của trung thư xá nhân Giả Chí
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
chầu vua (10) Giả Chí (5)
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Một số bài cùng từ khóa
– Hoạ Giả Chí xá nhân “Tảo triều Đại Minh cung” chi tác 和賈至舍人早朝大明宮之作 • Hoạ bài “Chầu sớm ở cung Đại Minh” của xá nhân Giả Chí– Hoạ Vi xá nhân tảo triều 和韋舍人早朝 • Hoạ thơ xá nhân họ Vi vào chầu sớm
– Tảo triều Đại Minh cung 早朝大明宮 • Vào chầu sớm cung Đại Minh
– Hoạ Vương viên ngoại “Tuyết tình tảo triều” 和王員外雪晴早朝 • Hoạ bài “Tuyết tan chầu sớm” của ông viên ngoại họ Vương
– Tảo triều Trung Hoà điện tứ nhập nội, thị độc chiến thủ tấu nghị cung ký 早朝中和殿賜入內侍讀戰守奏議恭記 • Kính ghi buổi chầu sáng sớm trong điện Trung Hoà, đọc bản tâu về chiến thủ
雞鳴紫陌曙光寒, 鶯囀皇州春色闌。 金闕曉鐘開萬戶, 玉階仙仗擁千官。 花迎劍珮星初落, 柳拂旌旗露未乾。 獨有鳳凰池上客, 陽春一曲和皆難。
Kê minh tử mạch thự quang hàn, Oanh chuyển hoàng châu xuân sắc lan. Kim khuyết hiểu chung khai vạn hộ, Ngọc giai tiên trượng ủng thiên quan. Hoa nghinh kiếm bội tinh sơ lạc, Liễu phất tinh kỳ lộ vị can. Độc hữu Phụng Hoàng trì thượng khách, “Dương xuân” nhất khúc hoạ giai nan.
Tiếng gà gáy ở đường ngoài kinh đô, ánh sáng mai còn lạnh lẽo Oanh kêu ríu rít trong cung thành, sắc xuân sắp hết Chuông sớm trong cung điện báo thức muôn nhà dậy mở cửa Trong điện vua bày nghi trượng đỡ các quan vào chầu Muôn hoa nghinh đón các quan đeo kiếm chầu, sao dần lặn Liễu lất phất những lá cờ, sương còn chưa kịp tan Đơn độc một vị thượng khách ở Phụng Hoàng trì Làm một bài thơ “Dương xuân”, hoạ theo thật muôn vàn khó khăn
雞鳴紫陌曙光寒, Kê minh tử mạch thự quang hàn, Tiếng gà gáy ở đường ngoài kinh đô, ánh sáng mai còn lạnh lẽo
鶯囀皇州春色闌。 Oanh chuyển hoàng châu xuân sắc lan. Oanh kêu ríu rít trong cung thành, sắc xuân sắp hết
金闕曉鐘開萬戶, Kim khuyết hiểu chung khai vạn hộ, Chuông sớm trong cung điện báo thức muôn nhà dậy mở cửa
玉階仙仗擁千官。 Ngọc giai tiên trượng ủng thiên quan. Trong điện vua bày nghi trượng đỡ các quan vào chầu
花迎劍珮星初落, Hoa nghinh kiếm bội tinh sơ lạc, Muôn hoa nghinh đón các quan đeo kiếm chầu, sao dần lặn
柳拂旌旗露未乾。 Liễu phất tinh kỳ lộ vị can. Liễu lất phất những lá cờ, sương còn chưa kịp tan
獨有鳳凰池上客, Độc hữu Phụng Hoàng trì thượng khách, Đơn độc một vị thượng khách ở Phụng Hoàng trì
陽春一曲和皆難。 “Dương xuân” nhất khúc hoạ giai nan. Làm một bài thơ “Dương xuân”, hoạ theo thật muôn vàn khó khăn
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào