Hoạ Giả Chí xá nhân “Tảo triều Đại Minh cung” chi tác 和賈至舍人早朝大明宮之作 • Hoạ bài “Chầu sớm ở cung Đại Minh” của xá nhân Giả Chí
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
chầu vua (10) Giả Chí (5)
Một số bài cùng tác giả
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Xuân vọng 春望 • Trông cảnh xuân
Một số bài cùng từ khóa
– Hoạ Vi xá nhân tảo triều 和韋舍人早朝 • Hoạ thơ xá nhân họ Vi vào chầu sớm– Tảo triều Đại Minh cung 早朝大明宮 • Vào chầu sớm cung Đại Minh
– Hoạ Vương viên ngoại “Tuyết tình tảo triều” 和王員外雪晴早朝 • Hoạ bài “Tuyết tan chầu sớm” của ông viên ngoại họ Vương
– Tảo triều Trung Hoà điện tứ nhập nội, thị độc chiến thủ tấu nghị cung ký 早朝中和殿賜入內侍讀戰守奏議恭記 • Kính ghi buổi chầu sáng sớm trong điện Trung Hoà, đọc bản tâu về chiến thủ
– Phụng hoạ trung thư xá nhân Giả Chí “Tảo triều Đại Minh cung” 奉和中書舍人賈至早朝大明宮 • Hoạ bài thơ “Buổi sớm vào chầu cung Đại Minh” của trung thư xá nhân Giả Chí
五夜漏聲催曉箭, 九重春色醉仙桃。 旌旗日暖龍蛇動, 宮殿風微燕雀高。 朝罷香煙攜滿袖, 詩成珠玉在揮毫。 欲知世掌絲綸美, 池上於今有鳳毛。
Ngũ dạ lậu thanh thôi hiểu tiễn, Cửu trùng xuân sắc tuý tiên đào. Tinh kỳ nhật noãn long xà động, Cung điện phong vi yến tước cao. Triều bãi hương yên huề mãn tụ, Thi thành châu ngọc tại huy hào. Dục tri thế chưởng ty luân mỹ, Trì thượng ư kim hữu phụng mao.
Tiếng đồng hồ năm canh dồn thẻ báo sáng, Mùa xuân nơi chín bệ làm say cây đào tiên. Nắng ấm, hình rồng rắn trên cờ xí lay động, Gió nhẹ, hình én sẻ trong cung điện bay cao. Chầu về mang theo khói thơm đầy tay áo, Thơ xong ngọn bút như reo tiếng châu ngọc. Mới biết vẻ đẹp ở gác ty luân truyền đời, Trên ao đến nay vẫn còn dấu lông phụng.
五夜漏聲催曉箭, Ngũ dạ lậu thanh thôi hiểu tiễn, Tiếng đồng hồ năm canh dồn thẻ báo sáng,
九重春色醉仙桃。 Cửu trùng xuân sắc tuý tiên đào. Mùa xuân nơi chín bệ làm say cây đào tiên.
旌旗日暖龍蛇動, Tinh kỳ nhật noãn long xà động, Nắng ấm, hình rồng rắn trên cờ xí lay động,
宮殿風微燕雀高。 Cung điện phong vi yến tước cao. Gió nhẹ, hình én sẻ trong cung điện bay cao.
朝罷香煙攜滿袖, Triều bãi hương yên huề mãn tụ, Chầu về mang theo khói thơm đầy tay áo,
詩成珠玉在揮毫。 Thi thành châu ngọc tại huy hào. Thơ xong ngọn bút như reo tiếng châu ngọc.
欲知世掌絲綸美, Dục tri thế chưởng ty luân mỹ, Mới biết vẻ đẹp ở gác ty luân truyền đời,
池上於今有鳳毛。 Trì thượng ư kim hữu phụng mao. Trên ao đến nay vẫn còn dấu lông phụng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào