00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 09:46

江畔楓葉初帶霜, 渚邊菊花亦已黃。 輕舟落日興不盡, 三湘五湖意何長。

Giang bạn phong diệp sơ đới sương, Chử biên cúc hoa diệc dĩ hoàng. Khinh chu lạc nhật hứng bất tận, Tam Tương Ngũ Hồ ý hà trường.

Lá phong ven sông bắt đầu nhuốm sương, Hoa cúc trên bải đã vàng. Chiều xuống mà (khách trên) thuyền nhẹ hứng thú chưa hết, Ý thơ dài như Tam Tương và Ngũ Hồ.

江畔楓葉初帶霜, Giang bạn phong diệp sơ đới sương, Lá phong ven sông bắt đầu nhuốm sương,

渚邊菊花亦已黃。 Chử biên cúc hoa diệc dĩ hoàng. Hoa cúc trên bải đã vàng.

輕舟落日興不盡, Khinh chu lạc nhật hứng bất tận, Chiều xuống mà (khách trên) thuyền nhẹ hứng thú chưa hết,

三湘五湖意何長。 Tam Tương Ngũ Hồ ý hà trường. Ý thơ dài như Tam Tương và Ngũ Hồ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào