Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 1 初至巴陵與李十二白,裴九同泛洞庭湖其一 • Vừa đến Ba Lăng, cùng Lý Bạch và Bùi cửu du ngoạn hồ Động Đình kỳ 1
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Động Đình hồ (34) Lý Bạch (43)
Một số bài cùng tác giả
– Tây đình xuân vọng 西亭春望 • Ngắm xuân từ đình phía tây– Động Đình tống Lý thập nhị phó Linh Lăng 洞庭送李十二赴零陵 • Ở hồ Động Đình tiễn Lý Bạch đi Linh Lăng
– Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 2 初至巴陵與李十二白、裴九同泛洞庭湖其二 • Mới đến Ba Lăng cùng Lý Bạch, Bùi cửu chơi thuyền hồ Động Đình kỳ 2
– Nhạc Dương lâu trùng yến biệt Vương Bát viên ngoại biếm Trường Sa 岳陽樓重宴別王八員外貶長沙 • Trên lầu Nhạc Dương lại mở tiệc tiễn viên ngoại họ Vương bị biếm đi Trường Sa
– Tống Lý Thị lang phó Thường Châu 送李侍郎赴常州 • Tiễn Lý Thị lang đổi tới Thường Châu
Một số bài cùng từ khóa
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1– Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 1 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其一 • Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 1
– Phong phàm quá hồ, kính dụng Lã tiên “Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ” chi cú 風帆過湖敬用呂仙朗吟飛過洞庭湖之句 • Cánh buồm qua hồ, dùng câu “Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ” của Lã tiên
– Đồng Yên công phiếm Động Đình 同燕公泛洞庭 • Cùng ngài Yên công chơi thuyền ở hồ Động Đình
– Vô đề (Động Đình mộc lạc Sở thiên cao) 無題(洞庭木落楚天高) • Không đề (Động Đình lá rụng dưới trời cao)
江上相逢皆舊遊, 湘山永望不堪愁。 明月秋風洞庭水, 孤鴻落葉一扁舟。
Giang thượng tương phùng giai cựu du, Tương sơn vĩnh vọng bất kham sầu. Minh nguyệt thu phong Động Đình thuỷ, Cô hồng lạc diệp nhất thiên chu.
Gặp nhau trên sông những bạn từng cùng du ngoạn trước đây, Từ xa ngắm núi Tương không nén nổi cơn sầu. Trăng sáng và gió thu thổi trên mặt hồ Động Đình, Con hồng lẻ và nhiều lá rơi bay qua chiếc thuyền con.
江上相逢皆舊遊, Giang thượng tương phùng giai cựu du, Gặp nhau trên sông những bạn từng cùng du ngoạn trước đây,
湘山永望不堪愁。 Tương sơn vĩnh vọng bất kham sầu. Từ xa ngắm núi Tương không nén nổi cơn sầu.
明月秋風洞庭水, Minh nguyệt thu phong Động Đình thuỷ, Trăng sáng và gió thu thổi trên mặt hồ Động Đình,
孤鴻落葉一扁舟。 Cô hồng lạc diệp nhất thiên chu. Con hồng lẻ và nhiều lá rơi bay qua chiếc thuyền con.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào