00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 11:08

江上相逢皆舊遊, 湘山永望不堪愁。 明月秋風洞庭水, 孤鴻落葉一扁舟。

Giang thượng tương phùng giai cựu du, Tương sơn vĩnh vọng bất kham sầu. Minh nguyệt thu phong Động Đình thuỷ, Cô hồng lạc diệp nhất thiên chu.

Gặp nhau trên sông những bạn từng cùng du ngoạn trước đây, Từ xa ngắm núi Tương không nén nổi cơn sầu. Trăng sáng và gió thu thổi trên mặt hồ Động Đình, Con hồng lẻ và nhiều lá rơi bay qua chiếc thuyền con.

江上相逢皆舊遊, Giang thượng tương phùng giai cựu du, Gặp nhau trên sông những bạn từng cùng du ngoạn trước đây,

湘山永望不堪愁。 Tương sơn vĩnh vọng bất kham sầu. Từ xa ngắm núi Tương không nén nổi cơn sầu.

明月秋風洞庭水, Minh nguyệt thu phong Động Đình thuỷ, Trăng sáng và gió thu thổi trên mặt hồ Động Đình,

孤鴻落葉一扁舟。 Cô hồng lạc diệp nhất thiên chu. Con hồng lẻ và nhiều lá rơi bay qua chiếc thuyền con.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào