Quan điền gia 觀田家 • Xem kỹ nhà nông
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
Một số bài cùng từ khóa
– Nông gia thán 農家嘆 • Lời than của nhà nông– Mại hoa ông 賣花翁 • Ông lão bán hoa
– Anh ơi có chí canh nông
– Ngó lên đám cấy ông cai
– Vụ mùa có nắng, có mưa
微雨眾卉新, 一雷驚蟄始。 田家幾日閒? 耕種從此始。 丁壯俱在野, 場圃亦就理。 歸來景常晏, 飲犢西澗水。 飢劬不自苦, 膏澤且為喜。 倉廩無宿儲, 徭役猶未已。 方慚不耕者, 祿食出閭里。
Vi vũ chúng huỷ tân, Nhất lôi kinh trập thuỷ. Điền gia kỷ nhật nhàn? Canh chủng tòng thử thuỷ. Đinh tráng câu tại dã, Trường phố diệc tựu lý. Qui lai cảnh thường yến, Ẩm độc tây giản thuỷ. Cơ cù bất tự khổ, Cao trạch thả vi hỉ. Thương lẫm vô túc trừ, Dao dịch do vị dĩ. Phương tàm bất canh giả, Lộc thực xuất lư lý.
Mưa nhỏ làm mọi loài cỏ nảy mầm mới, Một cơn sấm chớp bắt đầu hiện tượng kinh trập. Nhà nông được bao nhiêu ngày nhàn rỗi rồi? Nay bắt đầu cày đất và gieo hạt theo ngay hiện tượng bắt đầu này. Người lớn khoẻ mạnh đều ra đồng, Ruộng vườn đều được sửa sang. Thường trở về nhà trễ khi nắng sắp tắt, Bê, nghé uống nước nơi suối phía tây. Không thấy khổ khi đói bụng hay mệt nhọc, Chịu mưa ướt cho đất được thấm nhuần là điều vui mừng. Trong vựa, đụn chẳng có thóc lúa gì cả, Làm để trả thuế cho quan và tô cho chủ đất còn chưa đủ. Thấy điều này mới thấy hổ thẹn cho kẻ không làm ruộng như ta, Bổng lộc và cái ăn đều do làng xã cung ứng.
微雨眾卉新, Vi vũ chúng huỷ tân, Mưa nhỏ làm mọi loài cỏ nảy mầm mới,
一雷驚蟄始。 Nhất lôi kinh trập thuỷ. Một cơn sấm chớp bắt đầu hiện tượng kinh trập.
田家幾日閒? Điền gia kỷ nhật nhàn? Nhà nông được bao nhiêu ngày nhàn rỗi rồi?
耕種從此始。 Canh chủng tòng thử thuỷ. Nay bắt đầu cày đất và gieo hạt theo ngay hiện tượng bắt đầu này.
丁壯俱在野, Đinh tráng câu tại dã, Người lớn khoẻ mạnh đều ra đồng,
場圃亦就理。 Trường phố diệc tựu lý. Ruộng vườn đều được sửa sang.
歸來景常晏, Qui lai cảnh thường yến, Thường trở về nhà trễ khi nắng sắp tắt,
飲犢西澗水。 Ẩm độc tây giản thuỷ. Bê, nghé uống nước nơi suối phía tây.
飢劬不自苦, Cơ cù bất tự khổ, Không thấy khổ khi đói bụng hay mệt nhọc,
膏澤且為喜。 Cao trạch thả vi hỉ. Chịu mưa ướt cho đất được thấm nhuần là điều vui mừng.
倉廩無宿儲, Thương lẫm vô túc trừ, Trong vựa, đụn chẳng có thóc lúa gì cả,
徭役猶未已。 Dao dịch do vị dĩ. Làm để trả thuế cho quan và tô cho chủ đất còn chưa đủ.
方慚不耕者, Phương tàm bất canh giả, Thấy điều này mới thấy hổ thẹn cho kẻ không làm ruộng như ta,
祿食出閭里。 Lộc thực xuất lư lý. Bổng lộc và cái ăn đều do làng xã cung ứng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào