和煙和露一叢花, 擔入宮城許史家。 惆悵東風無處說, 不教閑地著春華。

Hoà yên hoà lộ nhất tùng hoa, Đảm nhập cung thành Hứa, Sử gia. Trù trướng đông phong vô xứ thuyết, Bất giao nhàn địa trước xuân hoa.

Gánh hoa mới hái còn đọng móc và hơi sương, Được đưa vào kinh thành cho hoàng thân quốc thích. Giận gió đông hết chỗ nói, Chẳng biết làm cho đồng quê cũng hoa lệ.

和煙和露一叢花, Hoà yên hoà lộ nhất tùng hoa, Gánh hoa mới hái còn đọng móc và hơi sương,

擔入宮城許史家。 Đảm nhập cung thành Hứa, Sử gia. Được đưa vào kinh thành cho hoàng thân quốc thích.

惆悵東風無處說, Trù trướng đông phong vô xứ thuyết, Giận gió đông hết chỗ nói,

不教閑地著春華。 Bất giao nhàn địa trước xuân hoa. Chẳng biết làm cho đồng quê cũng hoa lệ.

Chú thích: [1] Hứa tức Hứa hoàng hậu của Hán Tuyên Đế, Sử là họ bên ngoại của Hán Tuyên Đế. Hứa và Sử nói chung là hoàng thân quốc thích.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào