Mại hoa ông 賣花翁 • Ông lão bán hoa
Một số bài cùng tác giả
– Độ Hoài tác 渡淮作 • Làm khi qua sông Hoài– Đào hoa 桃花 • Hoa đào
– Triều 潮 • Sóng triều
– Ức sơn tuyền 憶山泉 • Nhớ con suối miền núi
– Tức sự 即事 • Tả việc
Một số bài cùng từ khóa
– Nông gia thán 農家嘆 • Lời than của nhà nông– Anh ơi có chí canh nông
– Ngó lên đám cấy ông cai
– Vụ mùa có nắng, có mưa
– Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2 古風(憫農)其二 • Cổ phong (Nhớ cảnh làm ruộng) kỳ 2
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:22
和煙和露一叢花, 擔入宮城許史家。 惆悵東風無處說, 不教閑地著春華。
Hoà yên hoà lộ nhất tùng hoa, Đảm nhập cung thành Hứa, Sử gia. Trù trướng đông phong vô xứ thuyết, Bất giao nhàn địa trước xuân hoa.
Gánh hoa mới hái còn đọng móc và hơi sương, Được đưa vào kinh thành cho hoàng thân quốc thích. Giận gió đông hết chỗ nói, Chẳng biết làm cho đồng quê cũng hoa lệ.
和煙和露一叢花, Hoà yên hoà lộ nhất tùng hoa, Gánh hoa mới hái còn đọng móc và hơi sương,
擔入宮城許史家。 Đảm nhập cung thành Hứa, Sử gia. Được đưa vào kinh thành cho hoàng thân quốc thích.
惆悵東風無處說, Trù trướng đông phong vô xứ thuyết, Giận gió đông hết chỗ nói,
不教閑地著春華。 Bất giao nhàn địa trước xuân hoa. Chẳng biết làm cho đồng quê cũng hoa lệ.
Chú thích:
[1]
Hứa tức Hứa hoàng hậu của Hán Tuyên Đế, Sử là họ bên ngoại của Hán Tuyên Đế. Hứa và Sử nói chung là hoàng thân quốc thích.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào