燕支山西酒泉道, 北風吹沙卷白草。 長安遙在日光邊, 憶君不見令人老。

Yên Chi sơn tây Tửu Tuyền đạo, Bắc phong xuy sa quyển bạch thảo. Trường An dao tại nhật quang biên, Ức quân bất kiến linh nhân lão.

Quán rượu bên bờ suối phía tây núi Yên Chi, Gió bấc thổi cát tấp vào cỏ trắng. Trường An xa xa nơi mặt trời đang chiếu sáng kia. Nhớ ông mà không gặp nên mau già.

燕支山西酒泉道, Yên Chi sơn tây Tửu Tuyền đạo, Quán rượu bên bờ suối phía tây núi Yên Chi,

北風吹沙卷白草。 Bắc phong xuy sa quyển bạch thảo. Gió bấc thổi cát tấp vào cỏ trắng.

長安遙在日光邊, Trường An dao tại nhật quang biên, Trường An xa xa nơi mặt trời đang chiếu sáng kia.

憶君不見令人老。 Ức quân bất kiến linh nhân lão. Nhớ ông mà không gặp nên mau già.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào