Quá Yên Chi ký Đỗ Vị 過燕支寄杜位 • Qua Yên Chi gửi Đỗ Vị
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Một số bài cùng từ khóa
– Biên thượng văn già kỳ 1 邊上聞笳其一 • Ở biên ải nghe tiếng kèn kỳ 1– Tái thượng khúc kỳ 1 塞上曲其一 • Khúc hát trên ải kỳ 1
– Lũng Đầu ngâm 隴頭吟 • Bài ngâm Lũng Đầu
– Tái hạ khúc 塞下曲 • Khúc hát dưới ải
– Tái hạ khúc kỳ 1 塞下曲其一 • Khúc hát dưới ải kỳ 1
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:25
燕支山西酒泉道, 北風吹沙卷白草。 長安遙在日光邊, 憶君不見令人老。
Yên Chi sơn tây Tửu Tuyền đạo, Bắc phong xuy sa quyển bạch thảo. Trường An dao tại nhật quang biên, Ức quân bất kiến linh nhân lão.
Quán rượu bên bờ suối phía tây núi Yên Chi, Gió bấc thổi cát tấp vào cỏ trắng. Trường An xa xa nơi mặt trời đang chiếu sáng kia. Nhớ ông mà không gặp nên mau già.
燕支山西酒泉道, Yên Chi sơn tây Tửu Tuyền đạo, Quán rượu bên bờ suối phía tây núi Yên Chi,
北風吹沙卷白草。 Bắc phong xuy sa quyển bạch thảo. Gió bấc thổi cát tấp vào cỏ trắng.
長安遙在日光邊, Trường An dao tại nhật quang biên, Trường An xa xa nơi mặt trời đang chiếu sáng kia.
憶君不見令人老。 Ức quân bất kiến linh nhân lão. Nhớ ông mà không gặp nên mau già.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào