聞道邊城苦, 而今到始知。 卻將門下曲, 唱與隴頭兒。

Văn đạo biên thành khổ, Nhi kim đáo thuỷ tri. Khước tương Môn hạ khúc, Xướng dữ Lũng Đầu nhi.

Nghe nói cuộc sống ở quan ải khổ, Nay tới mới biết đúng vậy. Tôi xấu hổ làm khúc hát này, Để hát cùng lính thú trong một tiệc nơi địa đầu.

聞道邊城苦, Văn đạo biên thành khổ, Nghe nói cuộc sống ở quan ải khổ,

而今到始知。 Nhi kim đáo thuỷ tri. Nay tới mới biết đúng vậy.

卻將門下曲, Khước tương Môn hạ khúc, Tôi xấu hổ làm khúc hát này,

唱與隴頭兒。 Xướng dữ Lũng Đầu nhi. Để hát cùng lính thú trong một tiệc nơi địa đầu.

Chú thích: [1] Những khúc ca được biểu diễn nơi quan phủ. [2] Địa danh, tức vùng Lũng Tây tỉnh Cam Túc. Xưa đây là nơi giáp giới với các bộ tộc du mục nên từ Lũng Đầu thường được dùng để chỉ biên giới. » Có 2 bài cùng chú thích: Đảo luyện tử - Tiễn chinh bào (Hạ Chú) Lũng Đầu (Trương Tịch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào