岳陽樓上月銜窗, 影到深潭赤玉幢。 悵望殘春萬般意, 滿櫺潮水入西江。

Nhạc Dương lâu thượng nguyệt hàm song, Ảnh đáo thâm đàm xích ngọc chàng. Trướng vọng tàn xuân vạn ban ý, Mãn linh triều thuỷ nhập Tây giang.

Trên lầu Nhạc Dương, mặt trăng kề bên song cửa sổ, Ảnh cờ tràng màu ngọc đỏ phản chiếu trên mặt nước đầm sâu. Cả vạn nỗi sầu khi nhìn cảnh xuân tàn, Qua chấn song thấy nước hồ chảy vào sông Tây.

岳陽樓上月銜窗, Nhạc Dương lâu thượng nguyệt hàm song, Trên lầu Nhạc Dương, mặt trăng kề bên song cửa sổ,

影到深潭赤玉幢。 Ảnh đáo thâm đàm xích ngọc chàng. Ảnh cờ tràng màu ngọc đỏ phản chiếu trên mặt nước đầm sâu.

悵望殘春萬般意, Trướng vọng tàn xuân vạn ban ý, Cả vạn nỗi sầu khi nhìn cảnh xuân tàn,

滿櫺潮水入西江。 Mãn linh triều thuỷ nhập Tây giang. Qua chấn song thấy nước hồ chảy vào sông Tây.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào