Nhạc Dương lâu 岳陽樓 • Lầu Nhạc Dương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyên Chẩn
Một số bài cùng tác giả
– Tây quy tuyệt cú kỳ 2 西歸絕句其二 • Bài tuyệt cú khi về tây kỳ 2– Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” 酬樂天頻夢微之 • Đáp bài “Thường mộng thấy Vi Chi” của Lạc Thiên
– Chức phụ từ 織婦詞 • Người đàn bà dệt
– Tuý đề Đông Vũ 醉題東武 • Say rượu đề thơ cửa Đông Vũ
– Vũ thuỷ chính nguyệt trung 雨水正月中 • Vũ thuỷ tháng giêng
Một số bài cùng từ khóa
– Đăng Nhạc Dương lâu 登嶽陽樓 • Lên lầu Nhạc Dương– Đăng Nhạc Dương lâu 登岳陽樓 • Lên lầu Nhạc Dương
– Đăng Nhạc Dương lâu 登岳陽樓 • Lên lầu Nhạc Dương
– Vũ trung đăng Nhạc Dương lâu vọng Quân sơn kỳ 2 雨中登岳陽樓望君山其二 • Trời mưa lên lầu Nhạc Dương nhìn núi Quân Sơn kỳ 2
– Nhạc Dương lâu kỳ 1 岳陽樓其一 • Lầu Nhạc Dương kỳ 1
岳陽樓上月銜窗, 影到深潭赤玉幢。 悵望殘春萬般意, 滿櫺潮水入西江。
Nhạc Dương lâu thượng nguyệt hàm song, Ảnh đáo thâm đàm xích ngọc chàng. Trướng vọng tàn xuân vạn ban ý, Mãn linh triều thuỷ nhập Tây giang.
Trên lầu Nhạc Dương, mặt trăng kề bên song cửa sổ, Ảnh cờ tràng màu ngọc đỏ phản chiếu trên mặt nước đầm sâu. Cả vạn nỗi sầu khi nhìn cảnh xuân tàn, Qua chấn song thấy nước hồ chảy vào sông Tây.
岳陽樓上月銜窗, Nhạc Dương lâu thượng nguyệt hàm song, Trên lầu Nhạc Dương, mặt trăng kề bên song cửa sổ,
影到深潭赤玉幢。 Ảnh đáo thâm đàm xích ngọc chàng. Ảnh cờ tràng màu ngọc đỏ phản chiếu trên mặt nước đầm sâu.
悵望殘春萬般意, Trướng vọng tàn xuân vạn ban ý, Cả vạn nỗi sầu khi nhìn cảnh xuân tàn,
滿櫺潮水入西江。 Mãn linh triều thuỷ nhập Tây giang. Qua chấn song thấy nước hồ chảy vào sông Tây.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào