何人半夜推山去? 四面浮雲猜是汝。 常時相對兩三峰, 走遍溪頭無覓處。 西風瞥起雲橫度, 忽見東南天一柱。 老僧拍手笑相誇, 且喜青山依舊住。

Hà nhân bán dạ thôi sơn khứ? Tứ diện phù vân sai thị Nhữ. Thường thời tương đối lưỡng tam phong, Tẩu biến khê đầu vô mịch xứ. Tây phong miết khởi vân hoành độ, Hốt kiến đông nam thiên nhất trụ. Lão tăng phách thủ tiếu tương khoa, Thả hỉ thanh sơn y cựu trú.

何人半夜推山去? Hà nhân bán dạ thôi sơn khứ?

四面浮雲猜是汝。 Tứ diện phù vân sai thị Nhữ.

常時相對兩三峰, Thường thời tương đối lưỡng tam phong,

走遍溪頭無覓處。 Tẩu biến khê đầu vô mịch xứ.

西風瞥起雲橫度, Tây phong miết khởi vân hoành độ,

忽見東南天一柱。 Hốt kiến đông nam thiên nhất trụ.

老僧拍手笑相誇, Lão tăng phách thủ tiếu tương khoa,

且喜青山依舊住。 Thả hỉ thanh sơn y cựu trú.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào