Ngọc lâu xuân - Hí Phú Vân sơn 玉樓春-戲賦雲山 • Ngọc lâu xuân - Giỡn núi Phú Vân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tân Khí Tật
Một số bài cùng tác giả
– Giá cô thiên - Đại nhân phú kỳ 2 鷓鴣天-代人賦其二 • Giá cô thiên - Phú người đời kỳ 2– Thuỷ điệu ca đầu - Chu thứ Dương Châu, hoạ nhân vận 水調歌頭-舟次揚洲,和人韻 • Thuỷ điệu ca đầu - Thuyền đậu ở Dương Châu, hoạ vần bạn
– Thái tang tử - Thư Bác Sơn đạo trung bích 采桑子-書博山道中壁 • Thái tang tử - Đề tường trạm dịch trên đường Bác Sơn
– Tống kiếm dữ Phó Nham tẩu 送劍與傅巖叟 • Tặng kiếm cho ông già Phó Nham
– Vĩnh ngộ lạc - Kinh khẩu Bắc Cố đình hoài cổ 永遇樂-京口北顧亭懷古 • Vĩnh ngộ lạc - Tại đình Bắc Cố cửa Kính nhớ chuyện xưa
Một số bài cùng từ khóa
– Mộc lan hoa mạn - Tây hồ tống xuân kỳ 1 木蘭花慢-西湖送春其一 • Hoa mộc lan muộn - Tây hồ tiễn xuân kỳ 1– Ngọc lâu xuân kỳ 2 玉樓春其二
– Ngọc lâu xuân 玉樓春
– Giảm tự mộc lan hoa 減字木蘭花
– Giảm tự mộc lan hoa 减字木蘭花
何人半夜推山去? 四面浮雲猜是汝。 常時相對兩三峰, 走遍溪頭無覓處。 西風瞥起雲橫度, 忽見東南天一柱。 老僧拍手笑相誇, 且喜青山依舊住。
Hà nhân bán dạ thôi sơn khứ? Tứ diện phù vân sai thị Nhữ. Thường thời tương đối lưỡng tam phong, Tẩu biến khê đầu vô mịch xứ. Tây phong miết khởi vân hoành độ, Hốt kiến đông nam thiên nhất trụ. Lão tăng phách thủ tiếu tương khoa, Thả hỉ thanh sơn y cựu trú.
何人半夜推山去? Hà nhân bán dạ thôi sơn khứ?
四面浮雲猜是汝。 Tứ diện phù vân sai thị Nhữ.
常時相對兩三峰, Thường thời tương đối lưỡng tam phong,
走遍溪頭無覓處。 Tẩu biến khê đầu vô mịch xứ.
西風瞥起雲橫度, Tây phong miết khởi vân hoành độ,
忽見東南天一柱。 Hốt kiến đông nam thiên nhất trụ.
老僧拍手笑相誇, Lão tăng phách thủ tiếu tương khoa,
且喜青山依舊住。 Thả hỉ thanh sơn y cựu trú.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào