Thái tang tử - Thư Bác Sơn đạo trung bích 采桑子-書博山道中壁 • Thái tang tử - Đề tường trạm dịch trên đường Bác Sơn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tân Khí Tật
Một số bài cùng tác giả
– Ngọc lâu xuân - Hí Phú Vân sơn 玉樓春-戲賦雲山 • Ngọc lâu xuân - Giỡn núi Phú Vân– Giá cô thiên - Đại nhân phú kỳ 2 鷓鴣天-代人賦其二 • Giá cô thiên - Phú người đời kỳ 2
– Thuỷ điệu ca đầu - Chu thứ Dương Châu, hoạ nhân vận 水調歌頭-舟次揚洲,和人韻 • Thuỷ điệu ca đầu - Thuyền đậu ở Dương Châu, hoạ vần bạn
– Tống kiếm dữ Phó Nham tẩu 送劍與傅巖叟 • Tặng kiếm cho ông già Phó Nham
– Vĩnh ngộ lạc - Kinh khẩu Bắc Cố đình hoài cổ 永遇樂-京口北顧亭懷古 • Vĩnh ngộ lạc - Tại đình Bắc Cố cửa Kính nhớ chuyện xưa
Một số bài cùng từ khóa
– Thái tang tử 採桑子– Thái tang tử 採桑子
– Thái tang tử kỳ 1 采桑子其一
– Thái tang tử kỳ 3 採桑子其三
– Thái tang tử 采桑子
少年不識愁滋味, 愛上層樓、 愛上層樓, 為賦新詞強說愁。 而今識盡愁滋味, 欲說還休、 欲說還休, 卻道天涼好個秋。
Thiếu niên bất thức sầu tư vị, Ái thướng tằng lâu, Ái thướng tằng lâu, Vị phú tân từ cưỡng thuyết sầu. Nhi kim thức tận sầu tư vị, Dục thuyết hoàn hưu, Dục thuyết hoàn hưu, Khước đạo: thiên lương hảo cá thu!
Lúc tuổi trẻ chẳng biết mùi vị buồn là gì, Cứ thích lên lầu cao, Thích lên lầu cao, Vì làm bài từ mới nên nói gượng là buồn. Đến giờ mới hiểu hết mùi vị buồn, Muốn nói lại thôi, Muốn nói lại thôi Chỉ rằng: “Trời mát, mùa thu đẹp”.
少年不識愁滋味, Thiếu niên bất thức sầu tư vị, Lúc tuổi trẻ chẳng biết mùi vị buồn là gì,
愛上層樓、 Ái thướng tằng lâu, Cứ thích lên lầu cao,
愛上層樓, Ái thướng tằng lâu, Thích lên lầu cao,
為賦新詞強說愁。 Vị phú tân từ cưỡng thuyết sầu. Vì làm bài từ mới nên nói gượng là buồn.
而今識盡愁滋味, Nhi kim thức tận sầu tư vị, Đến giờ mới hiểu hết mùi vị buồn,
欲說還休、 Dục thuyết hoàn hưu, Muốn nói lại thôi,
欲說還休, Dục thuyết hoàn hưu, Muốn nói lại thôi
卻道天涼好個秋。 Khước đạo: thiên lương hảo cá thu! Chỉ rằng: “Trời mát, mùa thu đẹp”.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào