柳嚲鶯嬌花復殷, 紅亭綠酒送君還。 到來函穀愁中月, 歸去磻溪夢裏山。 簾前春色應須惜, 世上浮名好是閑。 西望鄉關腸欲斷, 對君衫袖淚痕斑。

Liễu đả oanh kiều hoa phục an, Hồng đình lục tửu tống quân hoàn. Đáo lai Hàm Cốc sầu trung nguyệt, Quy khứ Bàn Khê mộng lý san. Liêm tiền xuân sắc ưng tu tích, Thế thượng phù danh hảo thị nhàn. Tây vọng hương quan trường dục đoạn, Đối quân sam tụ lệ ngân ban.

Liễu rủ oanh mềm, hoa đỏ sẫm Đình hồng rượu lục tiễn anh về Đến ải Hàm Cốc chỉ có bóng trăng sầu Về đến Bàn Khê với núi trong mơ Trước rèm vẻ đẹp của xuân nên quý trọng Trên đời danh hão, tốt nhất chỉ có nhàn Nhìn về quê hương phía tây ruột muốn đứt Ngồi với anh tay áo đã loang nhiều ngấn lệ

柳嚲鶯嬌花復殷, Liễu đả oanh kiều hoa phục an, Liễu rủ oanh mềm, hoa đỏ sẫm

紅亭綠酒送君還。 Hồng đình lục tửu tống quân hoàn. Đình hồng rượu lục tiễn anh về

到來函穀愁中月, Đáo lai Hàm Cốc sầu trung nguyệt, Đến ải Hàm Cốc chỉ có bóng trăng sầu

歸去磻溪夢裏山。 Quy khứ Bàn Khê mộng lý san. Về đến Bàn Khê với núi trong mơ

簾前春色應須惜, Liêm tiền xuân sắc ưng tu tích, Trước rèm vẻ đẹp của xuân nên quý trọng

世上浮名好是閑。 Thế thượng phù danh hảo thị nhàn. Trên đời danh hão, tốt nhất chỉ có nhàn

西望鄉關腸欲斷, Tây vọng hương quan trường dục đoạn, Nhìn về quê hương phía tây ruột muốn đứt

對君衫袖淚痕斑。 Đối quân sam tụ lệ ngân ban. Ngồi với anh tay áo đã loang nhiều ngấn lệ

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào