Mộ xuân Quắc Châu đông đình tống Lý Tư Mã quy Phù Phong biệt lư 暮春虢州東亭送李司馬歸扶風別廬 • Cuối xuân ở đình đông Quắc Châu, tiễn Lý Tư Mã về nhà tranh tại Phù Phong
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Một số bài cùng từ khóa
– Thước đạp chi 鵲踏枝– Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu 暮春登黃鶴樓 • Cuối xuân lên lầu Hoàng Hạc
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送別 • Cuối xuân đưa tiễn trên sông Sản
– Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ
柳嚲鶯嬌花復殷, 紅亭綠酒送君還。 到來函穀愁中月, 歸去磻溪夢裏山。 簾前春色應須惜, 世上浮名好是閑。 西望鄉關腸欲斷, 對君衫袖淚痕斑。
Liễu đả oanh kiều hoa phục an, Hồng đình lục tửu tống quân hoàn. Đáo lai Hàm Cốc sầu trung nguyệt, Quy khứ Bàn Khê mộng lý san. Liêm tiền xuân sắc ưng tu tích, Thế thượng phù danh hảo thị nhàn. Tây vọng hương quan trường dục đoạn, Đối quân sam tụ lệ ngân ban.
Liễu rủ oanh mềm, hoa đỏ sẫm Đình hồng rượu lục tiễn anh về Đến ải Hàm Cốc chỉ có bóng trăng sầu Về đến Bàn Khê với núi trong mơ Trước rèm vẻ đẹp của xuân nên quý trọng Trên đời danh hão, tốt nhất chỉ có nhàn Nhìn về quê hương phía tây ruột muốn đứt Ngồi với anh tay áo đã loang nhiều ngấn lệ
柳嚲鶯嬌花復殷, Liễu đả oanh kiều hoa phục an, Liễu rủ oanh mềm, hoa đỏ sẫm
紅亭綠酒送君還。 Hồng đình lục tửu tống quân hoàn. Đình hồng rượu lục tiễn anh về
到來函穀愁中月, Đáo lai Hàm Cốc sầu trung nguyệt, Đến ải Hàm Cốc chỉ có bóng trăng sầu
歸去磻溪夢裏山。 Quy khứ Bàn Khê mộng lý san. Về đến Bàn Khê với núi trong mơ
簾前春色應須惜, Liêm tiền xuân sắc ưng tu tích, Trước rèm vẻ đẹp của xuân nên quý trọng
世上浮名好是閑。 Thế thượng phù danh hảo thị nhàn. Trên đời danh hão, tốt nhất chỉ có nhàn
西望鄉關腸欲斷, Tây vọng hương quan trường dục đoạn, Nhìn về quê hương phía tây ruột muốn đứt
對君衫袖淚痕斑。 Đối quân sam tụ lệ ngân ban. Ngồi với anh tay áo đã loang nhiều ngấn lệ
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào