Lương Châu quán trung dữ chư phán quan dạ tập 涼州館中與諸判官夜集 • Tại sảnh đường Lương Châu cùng các phán quan tụ họp đêm
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Một số bài cùng từ khóa
– Biên thượng văn già kỳ 1 邊上聞笳其一 • Ở biên ải nghe tiếng kèn kỳ 1– Tái thượng khúc kỳ 1 塞上曲其一 • Khúc hát trên ải kỳ 1
– Lũng Đầu ngâm 隴頭吟 • Bài ngâm Lũng Đầu
– Tái hạ khúc 塞下曲 • Khúc hát dưới ải
– Tái hạ khúc kỳ 1 塞下曲其一 • Khúc hát dưới ải kỳ 1
彎彎月出挂城頭, 城頭月出照涼州。 涼州七里十萬家, 胡人半解彈琵琶。 琵琶一曲腸堪斷, 風蕭蕭兮夜漫漫。 河西幕中多故人, 故人別來三五春。 花門樓前見秋草, 豈能貧賤相看老。 一生大笑能幾回, 斗酒相逢須醉倒。
Loan loan nguyệt xuất quải thành đầu, Thành đầu nguyệt xuất chiếu Lương Châu. Lương Châu thất lý thập vạn gia, Hồ nhân bán giải đàn tỳ bà. Tỳ bà nhất khúc trường kham đoạn, Phong tiêu tiêu hề dạ man man, Hà Tây mạc trung đa cố nhân. Cố nhân biệt lai tam ngũ xuân. Hoa môn lâu tiền kiến thu thảo, Khởi năng bần tiện tương khan lão. Nhất sinh đại tiếu năng kỷ hồi, Đẩu tửu tương phùng tu tuý đảo.
Trăng cong cong ló ra treo ở đầu thành, Trăng ra khỏi đầu thành chiếu khắp Lương Châu. Lương Châu có bảy xã gồm mười vạn nóc nhà, Người Hồ một nửa biết chơi đàn tỳ bà. Tỳ bà mà tấu lên một khúc khó mà không đau lòng, Gió thổi vù vù chừ đêm dài dằng dặc. Trong trướng phủ ở Hà Tây này đa phần là bạn cũ, Bạn cũ vì đã xa nhau ba năm xuân. Thấy cỏ thu đang vàng úa trong cổng hoa trước lầu, Há chẳng thấy gặp nhau ai nấy đều đã già nua. Trong cuộc đời phỏng được bao lần vui cười lớn, Gặp nhau đây hãy nâng chén rượu uống cho say gục mới thôi nha.
彎彎月出挂城頭, Loan loan nguyệt xuất quải thành đầu, Trăng cong cong ló ra treo ở đầu thành,
城頭月出照涼州。 Thành đầu nguyệt xuất chiếu Lương Châu. Trăng ra khỏi đầu thành chiếu khắp Lương Châu.
涼州七里十萬家, Lương Châu thất lý thập vạn gia, Lương Châu có bảy xã gồm mười vạn nóc nhà,
胡人半解彈琵琶。 Hồ nhân bán giải đàn tỳ bà. Người Hồ một nửa biết chơi đàn tỳ bà.
琵琶一曲腸堪斷, Tỳ bà nhất khúc trường kham đoạn, Tỳ bà mà tấu lên một khúc khó mà không đau lòng,
風蕭蕭兮夜漫漫。 Phong tiêu tiêu hề dạ man man, Gió thổi vù vù chừ đêm dài dằng dặc.
河西幕中多故人, Hà Tây mạc trung đa cố nhân. Trong trướng phủ ở Hà Tây này đa phần là bạn cũ,
故人別來三五春。 Cố nhân biệt lai tam ngũ xuân. Bạn cũ vì đã xa nhau ba năm xuân.
花門樓前見秋草, Hoa môn lâu tiền kiến thu thảo, Thấy cỏ thu đang vàng úa trong cổng hoa trước lầu,
豈能貧賤相看老。 Khởi năng bần tiện tương khan lão. Há chẳng thấy gặp nhau ai nấy đều đã già nua.
一生大笑能幾回, Nhất sinh đại tiếu năng kỷ hồi, Trong cuộc đời phỏng được bao lần vui cười lớn,
斗酒相逢須醉倒。 Đẩu tửu tương phùng tu tuý đảo. Gặp nhau đây hãy nâng chén rượu uống cho say gục mới thôi nha.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào