床頭絡緯泣秋風, 一點殘燈照藥籠。 夢吉夢兇都不定, 朝朝望斷北來鴻。

Sàng đầu lạc vĩ khấp thu phong, Nhất điểm tàn đăng chiếu dược lung. Mộng cát mộng hung đô bất định, Triều triều vọng đoạn bắc lai hồng.

床頭絡緯泣秋風, Sàng đầu lạc vĩ khấp thu phong,

一點殘燈照藥籠。 Nhất điểm tàn đăng chiếu dược lung.

夢吉夢兇都不定, Mộng cát mộng hung đô bất định,

朝朝望斷北來鴻。 Triều triều vọng đoạn bắc lai hồng.

Bảy bài thơ này Lâm Hồng thấy trong phong thư của Trương Hồng Kiều để lại lúc mất. Chú thích: [1] Một loài côn trùng như châu chấu nhưng to hơn, màu đen, có nhiều cánh, thường vào cuối đêm hè cọ cánh vào nhau phát ra âm thanh gấp gáp như tiếng se tơ, tục còn gọi là "lạc ty nương" hay "sa kê". Thơ Lý Bạch: "Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan". » Có 3 bài cùng chú thích: Đầu thi (Vương Cung) Thu lai (Lý Hạ) Trường tương tư kỳ 1 (Lý Bạch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào