Lâm chung thi kỳ 1 臨終詩其一 • Thơ để lại lúc lâm chung kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trương Hồng Kiều
Một số bài cùng tác giả
– Lâm chung thi kỳ 7 臨終詩其七 • Thơ để lại lúc lâm chung kỳ 7– Niệm nô kiều 念奴嬌
– Lâm chung thi kỳ 3 臨終詩其三 • Thơ để lại lúc lâm chung kỳ 3
– Lâm chung thi kỳ 2 臨終詩其二 • Thơ để lại lúc lâm chung kỳ 2
– Lâm chung thi kỳ 6 臨終詩其六 • Thơ để lại lúc lâm chung kỳ 6
Một số bài cùng từ khóa
– Tử Vũ Kim Lăng ký Hồng Kiều thi kỳ 3 子羽金陵寄紅橋詩其三 • Thơ Tử Vũ gửi Hồng Kiều từ Kim Lăng kỳ 3– Dạ chí sở cư kỳ 1 夜至所居其一 • Đêm về đến nhà Hồng Kiều kỳ 1
– Tử Vũ Kim Lăng ký Hồng Kiều thi kỳ 5 子羽金陵寄紅橋詩其五 • Thơ Tử Vũ gửi Hồng Kiều từ Kim Lăng kỳ 5
– Ký Hồng Kiều thi 寄紅橋詩 • Thơ gửi Hồng Kiều
– Dạ chí sở cư kỳ 3 夜至所居其三 • Đêm về đến nhà Hồng Kiều kỳ 3
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:27
床頭絡緯泣秋風, 一點殘燈照藥籠。 夢吉夢兇都不定, 朝朝望斷北來鴻。
Sàng đầu lạc vĩ khấp thu phong, Nhất điểm tàn đăng chiếu dược lung. Mộng cát mộng hung đô bất định, Triều triều vọng đoạn bắc lai hồng.
床頭絡緯泣秋風, Sàng đầu lạc vĩ khấp thu phong,
一點殘燈照藥籠。 Nhất điểm tàn đăng chiếu dược lung.
夢吉夢兇都不定, Mộng cát mộng hung đô bất định,
朝朝望斷北來鴻。 Triều triều vọng đoạn bắc lai hồng.
Bảy bài thơ này Lâm Hồng thấy trong phong thư của Trương Hồng Kiều để lại lúc mất.
Chú thích:
[1]
Một loài côn trùng như châu chấu nhưng to hơn, màu đen, có nhiều cánh, thường vào cuối đêm hè cọ cánh vào nhau phát ra âm thanh gấp gáp như tiếng se tơ, tục còn gọi là "lạc ty nương" hay "sa kê". Thơ Lý Bạch: "Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan".
» Có
3
bài cùng chú thích:
Đầu thi
(Vương Cung)
Thu lai
(Lý Hạ)
Trường tương tư kỳ 1
(Lý Bạch)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào