江州司馬平安否, 惠遠東林住得無。 湓浦曾聞似衣帶, 廬峰見說勝香爐。 題詩歲晏離鴻斷, 望闕天遙病鶴孤。 莫謾拘牽雨花社, 青雲依舊是前途。

Giang Châu tư mã bình an phủ, Huệ Viễn, Đông Lâm trú đắc vô. Bồn phố tằng văn tự y đới, phong kiến thuyết thắng Hương Lô. Đề thi tuế yến ly hồng đoạn, Vọng khuyết thiên dao bệnh hạc cô. Mạc mạn câu khiên vũ hoa xã, Thanh vân y cựu thị tiền đồ.

Quan tư mã ở Giang châu có bình an không? Có ở chùa cổ Đông Lâm của sư Huệ Viễn xưa không? Nghe nói sông Bồn uốn khúc như giải áo, Núi Lư nom cao hơn núi Hương Lô, phải không? Thơ ông viết lúc cuối năm, chim hồng đã bay đi cả rồi, Như con hạc bệnh cô đơn ngóng về thiên triều xa vời vợi. Đừng dối lòng là đang theo đòi trăng hoa, Con đường trước mắt vẫn là công danh sự nghiệp.

江州司馬平安否, Giang Châu tư mã bình an phủ, Quan tư mã ở Giang châu có bình an không?

惠遠東林住得無。 Huệ Viễn, Đông Lâm trú đắc vô. Có ở chùa cổ Đông Lâm của sư Huệ Viễn xưa không?

湓浦曾聞似衣帶, Bồn phố tằng văn tự y đới, Nghe nói sông Bồn uốn khúc như giải áo,

廬峰見說勝香爐。 Lư phong kiến thuyết thắng Hương Lô. Núi Lư nom cao hơn núi Hương Lô, phải không?

題詩歲晏離鴻斷, Đề thi tuế yến ly hồng đoạn, Thơ ông viết lúc cuối năm, chim hồng đã bay đi cả rồi,

望闕天遙病鶴孤。 Vọng khuyết thiên dao bệnh hạc cô. Như con hạc bệnh cô đơn ngóng về thiên triều xa vời vợi.

莫謾拘牽雨花社, Mạc mạn câu khiên vũ hoa xã, Đừng dối lòng là đang theo đòi trăng hoa,

青雲依舊是前途。 Thanh vân y cựu thị tiền đồ. Con đường trước mắt vẫn là công danh sự nghiệp.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào