Ký Giang Châu Bạch tư mã 寄江州白司馬 • Gửi quan tư mã họ Bạch ở Giang Châu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Dương Cự Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Thôi nương thi 崔娘詩 • Thơ về nàng Thôi– Cung Phụng Định pháp sư quy An Nam 供奉定法師歸安南 • Tặng pháp sư Phụng Định về An Nam
– Trường Thành văn địch 長城聞笛 • Nghe sáo ở Trường Thành
– Tặng Trương tướng quân 贈張將軍
– Thành đông tảo xuân 城東早春 • Đầu xuân ở phía đông thành
Một số bài cùng từ khóa
– Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” 酬樂天頻夢微之 • Đáp bài “Thường mộng thấy Vi Chi” của Lạc Thiên– Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng 酬樂天揚州初逢度上見贈 • Xem xong viết tặng lại Lạc Thiên trong cuộc gặp ngắn tại Dương Châu
– Tỳ Bà đình 琵琶亭
– Hoạ Lạc Thiên “Xuân từ” 和樂天春詞 • Hoạ “Bài ca xuân” của Lạc Thiên
– Hoạ Lạc Thiên “Tảo xuân” kiến ký 和樂天早春見寄 • Hoạ bài “Đầu xuân” của Lạc Thiên gửi tôi
江州司馬平安否, 惠遠東林住得無。 湓浦曾聞似衣帶, 廬峰見說勝香爐。 題詩歲晏離鴻斷, 望闕天遙病鶴孤。 莫謾拘牽雨花社, 青雲依舊是前途。
Giang Châu tư mã bình an phủ, Huệ Viễn, Đông Lâm trú đắc vô. Bồn phố tằng văn tự y đới, Lư phong kiến thuyết thắng Hương Lô. Đề thi tuế yến ly hồng đoạn, Vọng khuyết thiên dao bệnh hạc cô. Mạc mạn câu khiên vũ hoa xã, Thanh vân y cựu thị tiền đồ.
Quan tư mã ở Giang châu có bình an không? Có ở chùa cổ Đông Lâm của sư Huệ Viễn xưa không? Nghe nói sông Bồn uốn khúc như giải áo, Núi Lư nom cao hơn núi Hương Lô, phải không? Thơ ông viết lúc cuối năm, chim hồng đã bay đi cả rồi, Như con hạc bệnh cô đơn ngóng về thiên triều xa vời vợi. Đừng dối lòng là đang theo đòi trăng hoa, Con đường trước mắt vẫn là công danh sự nghiệp.
江州司馬平安否, Giang Châu tư mã bình an phủ, Quan tư mã ở Giang châu có bình an không?
惠遠東林住得無。 Huệ Viễn, Đông Lâm trú đắc vô. Có ở chùa cổ Đông Lâm của sư Huệ Viễn xưa không?
湓浦曾聞似衣帶, Bồn phố tằng văn tự y đới, Nghe nói sông Bồn uốn khúc như giải áo,
廬峰見說勝香爐。 Lư phong kiến thuyết thắng Hương Lô. Núi Lư nom cao hơn núi Hương Lô, phải không?
題詩歲晏離鴻斷, Đề thi tuế yến ly hồng đoạn, Thơ ông viết lúc cuối năm, chim hồng đã bay đi cả rồi,
望闕天遙病鶴孤。 Vọng khuyết thiên dao bệnh hạc cô. Như con hạc bệnh cô đơn ngóng về thiên triều xa vời vợi.
莫謾拘牽雨花社, Mạc mạn câu khiên vũ hoa xã, Đừng dối lòng là đang theo đòi trăng hoa,
青雲依舊是前途。 Thanh vân y cựu thị tiền đồ. Con đường trước mắt vẫn là công danh sự nghiệp.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào