Kim Lăng Kim Trấn cổ danh khu Kim khí lâm ly kỷ độ thu Lâm vật dĩ di tân tập thượng Trâm anh bất tự cựu phong lưu Mạc sầu hồ yểu nha đề nguyệt Huy phiến than thê tiễn độ lâu Thiên tạm hiểm tồn Song Tạ khứ Thuỳ y bách vạn mã tiên đầu

Kim Lăng nguyên là Kim Trấn một địa phương có danh tiếng từ xưa Chất “kim” dầm thấm mảnh đất này đã bao thu rồi Cảnh vật và phong tục của người dân đã đổi mới Nhưng trang sức áo mũ không còn được phong lưu như xưa Chớ buồn vì tiếng quạ kêu trăng dưới lòng hồ Phất quạt hóng mát trên bãi cát ít khi sang chơi lầu bên kia sông Con hào thiên nhiên hiểm trở còn đó nhưng anh em nhà họ Tạ đã đi xa Lấy ai cầm roi ngựa chỉ huy trăm vạn quân?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào