人世悲歡不可知, 夫君初破黑山歸。 如今又獻征南策, 早晚催縫帶號衣。

Nhân thế bi hoan bất khả tri, Phu quân sơ phá Hắc Sơn quy. Như kim hữu hiến chinh nam sách, Tảo vãn thôi phùng đới hiệu y.

Người đời vui buồn khó mà biết được! Chồng dẹp xong giặc ở Núi Đen mới trở về. Hôm nay lại vừa trình lên kế sách bình định phương nam, Tối ngày cứ thúc giục mau may xong áo trận.

人世悲歡不可知, Nhân thế bi hoan bất khả tri, Người đời vui buồn khó mà biết được!

夫君初破黑山歸。 Phu quân sơ phá Hắc Sơn quy. Chồng dẹp xong giặc ở Núi Đen mới trở về.

如今又獻征南策, Như kim hữu hiến chinh nam sách, Hôm nay lại vừa trình lên kế sách bình định phương nam,

早晚催縫帶號衣。 Tảo vãn thôi phùng đới hiệu y. Tối ngày cứ thúc giục mau may xong áo trận.

Chú thích: [1] Tức giặc Hoàng Cân cuối thời Đông Hán, do Trương Ngưu Giác cầm đầu, quân sĩ có hàng trăm vạn. » Có 3 bài cùng chú thích: Lũng Tây hành kỳ 4 (Trần Đào) Tái hạ (Tần Thao Ngọc) Viên Viên khúc (Ngô Vĩ Nghiệp)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào