Hựu hoạ “Trung thu vô nguyệt lai” vận 又和中秋無月來韻 • Lại hoạ bài “Trung thu không có trăng”
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Giao
Một số bài cùng tác giả
– Kinh đô kỳ 1 京都其一– Tống thu 送秋 • Tiễn thu
– Canh Dần tuế hứng 庚寅歲興 • Cảm hứng đầu xuân Canh Dần
– Vị khai liên hoa khẩu hào tứ tuyệt kỳ 1 未開蓮花口號四絶其一 • Tức cảnh ứng khẩu làm thơ tứ tuyệt vịnh hoa sen chưa nở kỳ 1
– Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1
Một số bài cùng từ khóa
– Bát nguyệt 八月 • Trăng tháng tám– Hà Khẩu thu đăng 河口秋燈 • Đèn trung thu ở phường Hà Khẩu
– Sư tử tháng tám
– Trung thu 中秋
– Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu 水調歌頭-中秋
黑雲片片滿天飛, 減卻秋光一夜輝。 客館但聽蕉葉響, 故園未有菊花期。 不應素女無情甚, 底用遊人著意爲。 更怕來宵風雨散, 廣寒宮裏澹忘歸。
Hắc vân phiến phiến mãn thiên phi, Giảm khước thu quang nhất dạ huy. Khách quán đãn thinh tiêu diệp hưởng, Cố viên vị hữu cúc hoa kỳ. Bất ưng tố nữ vô tình thậm, Để dụng du nhân trứ ý vi. Cánh phạ lai tiêu phong vũ tán, Quảng Hàn cung lý đạm vong quy.
Mây đen mảng mảng bay đầy trời Giảm bớt ánh sáng vằng vặc của đêm trung thu Trong quán trọ, khách chỉ nghe tiếng động từ tàu lá chuối Vườn ở quê nhà, hoa cúc đã nở hay chưa Trách cho tố nữ thật quá vô tình Chẳng để khách chơi cảm trọn ý hay Lại sợ đêm sau mưa gió hết Trong cung Quảng Hàn lạnh lẽo lại quên đường về
黑雲片片滿天飛, Hắc vân phiến phiến mãn thiên phi, Mây đen mảng mảng bay đầy trời
減卻秋光一夜輝。 Giảm khước thu quang nhất dạ huy. Giảm bớt ánh sáng vằng vặc của đêm trung thu
客館但聽蕉葉響, Khách quán đãn thinh tiêu diệp hưởng, Trong quán trọ, khách chỉ nghe tiếng động từ tàu lá chuối
故園未有菊花期。 Cố viên vị hữu cúc hoa kỳ. Vườn ở quê nhà, hoa cúc đã nở hay chưa
不應素女無情甚, Bất ưng tố nữ vô tình thậm, Trách cho tố nữ thật quá vô tình
底用遊人著意爲。 Để dụng du nhân trứ ý vi. Chẳng để khách chơi cảm trọn ý hay
更怕來宵風雨散, Cánh phạ lai tiêu phong vũ tán, Lại sợ đêm sau mưa gió hết
廣寒宮裏澹忘歸。 Quảng Hàn cung lý đạm vong quy. Trong cung Quảng Hàn lạnh lẽo lại quên đường về
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào