Hoả sơn vân ca tống biệt 火山雲歌送別 • Bài ca tống biệt của mây núi lửa
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
biên tái (211) núi lửa (2)
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Một số bài cùng từ khóa
– Biên thượng văn già kỳ 1 邊上聞笳其一 • Ở biên ải nghe tiếng kèn kỳ 1– Tái thượng khúc kỳ 1 塞上曲其一 • Khúc hát trên ải kỳ 1
– Lũng Đầu ngâm 隴頭吟 • Bài ngâm Lũng Đầu
– Tái hạ khúc 塞下曲 • Khúc hát dưới ải
– Tái hạ khúc kỳ 1 塞下曲其一 • Khúc hát dưới ải kỳ 1
火山突兀赤亭口, 火山五月火雲厚。 火雲滿山凝未開, 飛鳥千里不敢來。 平明乍逐胡風斷, 薄暮渾隨塞雨回。 繚繞斜吞鐵關樹, 氛氳半掩交河戍。 迢迢征路火山東, 山上孤雲隨馬去。
Hoả sơn đột ngột Xích Đình Khẩu, Hoả sơn ngũ nguyệt hoả vân hậu. Hoả vân mãn sơn ngưng vị khai, Phi điểu thiên lý bất cảm lai. Bình minh sạ trục Hồ phong đoạn, Bạc mộ hỗn tuỳ tái vũ hồi. Liễu nhiễu tà thôn Thiết Quan thụ, Phân uân bán yểm Giao Hà thú. Điều điều chinh lộ hoả sơn đông, Sơn thượng cô vân tuỳ mã khứ.
Núi lửa phun cao trong dãy Xích Đình Khẩu, Vào tháng năm mây lửa lớn nhất. Mây lửa tụ khắp núi, Cách ngàn dặm chim không dám bay gần. Buổi sáng gió Hồ đột nhiên thổi tan, Nhưng đến chiều theo mưa quan ải tụ trở lại. Vòng vòng quanh rừng Thiết Quan, Tro bụi phủ nửa ải Giao Hà. Đường đi xa xa phía đông núi lửa, Trên núi mây lẻ loi trôi theo ngựa chạy.
火山突兀赤亭口, Hoả sơn đột ngột Xích Đình Khẩu, Núi lửa phun cao trong dãy Xích Đình Khẩu,
火山五月火雲厚。 Hoả sơn ngũ nguyệt hoả vân hậu. Vào tháng năm mây lửa lớn nhất.
火雲滿山凝未開, Hoả vân mãn sơn ngưng vị khai, Mây lửa tụ khắp núi,
飛鳥千里不敢來。 Phi điểu thiên lý bất cảm lai. Cách ngàn dặm chim không dám bay gần.
平明乍逐胡風斷, Bình minh sạ trục Hồ phong đoạn, Buổi sáng gió Hồ đột nhiên thổi tan,
薄暮渾隨塞雨回。 Bạc mộ hỗn tuỳ tái vũ hồi. Nhưng đến chiều theo mưa quan ải tụ trở lại.
繚繞斜吞鐵關樹, Liễu nhiễu tà thôn Thiết Quan thụ, Vòng vòng quanh rừng Thiết Quan,
氛氳半掩交河戍。 Phân uân bán yểm Giao Hà thú. Tro bụi phủ nửa ải Giao Hà.
迢迢征路火山東, Điều điều chinh lộ hoả sơn đông, Đường đi xa xa phía đông núi lửa,
山上孤雲隨馬去。 Sơn thượng cô vân tuỳ mã khứ. Trên núi mây lẻ loi trôi theo ngựa chạy.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào