Hoạ Đại Minh sứ đề Nhị Hà dịch kỳ 1 和大明使題珥河驛其一 • Hoạ tơ của sứ thần nhà Minh đề ở trạm dịch Nhị Hà kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Sư Mạnh
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
sứ Trung Quốc (102) sứ nhà Minh (10)
Một số bài cùng tác giả
– Tuần thị Chân Đăng châu 巡視真登州 • Đi tuần châu Chân Đăng– Đề Báo Thiên tháp 題報天塔 • Đề tháp Báo Thiên
– Hành quận 行郡 • Đi kinh lý trong quận
– Hoạ Đại Minh sứ Dư Quý kỳ 2 和大明使余貴其二 • Hoạ sứ nhà Minh tên Dư Quý kỳ 2
– Tiễn Vũ Văn Đồng nhất dụ Chiêm Thành quốc 餞宇文同一諭占城國 • Tiễn Vũ Văn Đồng đi dụ Chiêm Thành
Một số bài cùng từ khóa
– Tá Lưỡng Sơn sứ Giao xuân dạ quan kỳ tặng thế tử 佐兩山使交春夜觀棋贈世子 • Phò tá Lưỡng Sơn đi sứ Giao Châu, đêm xuân xem đánh cờ làm tặng thế tử– An Nam hỉ vũ 安南喜雨 • Mừng trời mưa ở An Nam
– Tống Lý Trọng Tân, Tiêu Phương Nhai xuất sứ An Nam 送李仲賓蕭方崖出使安南 • Tiễn Lý Trọng Tân, Tiêu Phương Nhai đi sứ An Nam
– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Nhị giang dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ 5 珥江驛口占八首其五 • Trạm sông Nhị ứng khẩu tám bài kỳ 5
震津亭上照衰容, 風袂翩翩一瘦笻。 群嶺夕陽環玉珥, 三江雪浪匯浮龍。 馳驅萬里髮毛白, 仕宦多年野興濃。 喜讀公施有佳意, 滿襟和氣樂雍雍。
Chấn Tân đình thượng chiếu suy dung, Phong duệ phiên phiên nhất sấu cung. Quần lĩnh tịch dương hoàn ngọc nhị, Tam giang tuyết lãng hối phù long. Trì khu vạn lý phát mao bạch, Sĩ hoạn đa niên dã hứng nùng. Hỷ độc công thi hữu giai ý, Mãn khâm hoà khí lạc ung ung.
Trên đình Chấn Tân, soi thấy nét mặt võ vàng, Tay áo phất phơ trước gió với chiếc gậy khẳng khiu. Bóng chiều các ngọn núi, bao quanh vòng ngọc. Sóng tuyết ba dòng sông, dồn vào con rồng nổi. Vạn dặm ruổi rong đầu trắng bạch, Làm quan đã lâu năm, mà hứng quê vẫn đậm. Đọc thơ ông mừng có tứ hay, Hoà khí đầy trong lòng, niềm vui phơi phới.
震津亭上照衰容, Chấn Tân đình thượng chiếu suy dung, Trên đình Chấn Tân, soi thấy nét mặt võ vàng,
風袂翩翩一瘦笻。 Phong duệ phiên phiên nhất sấu cung. Tay áo phất phơ trước gió với chiếc gậy khẳng khiu.
群嶺夕陽環玉珥, Quần lĩnh tịch dương hoàn ngọc nhị, Bóng chiều các ngọn núi, bao quanh vòng ngọc.
三江雪浪匯浮龍。 Tam giang tuyết lãng hối phù long. Sóng tuyết ba dòng sông, dồn vào con rồng nổi.
馳驅萬里髮毛白, Trì khu vạn lý phát mao bạch, Vạn dặm ruổi rong đầu trắng bạch,
仕宦多年野興濃。 Sĩ hoạn đa niên dã hứng nùng. Làm quan đã lâu năm, mà hứng quê vẫn đậm.
喜讀公施有佳意, Hỷ độc công thi hữu giai ý, Đọc thơ ông mừng có tứ hay,
滿襟和氣樂雍雍。 Mãn khâm hoà khí lạc ung ung. Hoà khí đầy trong lòng, niềm vui phơi phới.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào