八月傘圓山下路, 顛風捲地雨冥冥。 勸君莫汲珥江水, 鬬死魚龍氣正腥。

Bát nguyệt Tản Viên sơn hạ lộ, Điên phong quyển địa vũ minh minh. Khuyến quân mạc cấp Nhị giang thuỷ, Đấu tử ngư long khí chính tinh.

八月傘圓山下路, Bát nguyệt Tản Viên sơn hạ lộ,

顛風捲地雨冥冥。 Điên phong quyển địa vũ minh minh.

勸君莫汲珥江水, Khuyến quân mạc cấp Nhị giang thuỷ,

鬬死魚龍氣正腥。 Đấu tử ngư long khí chính tinh.

Chú thích: [1] Nguyên chú: “Tục truyền cổ hữu Hùng Vương nữ tử Giang Sơn nhị thần tranh thú vi Sơn thần sở tiên chí kim do đấu vân” 俗傳古有熊王女子江山二神爭娶為山神所先至今猶鬬云 (Tục truyền xưa có con gái Vua Hùng thần Sông thần Núi tranh nhau xin cưới, vì thần Núi tới trước được, nên đến nay vẫn còn đánh nhau). Đây nhắc truyền thuyết Sơn Tinh, Thuỷ Tinh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào