Hảo sự cận (Tuế vãn hỉ đông quy) 好事近(歲晚喜東歸) • Hảo sự cận (Cuối năm sẽ về đông)
Một số bài cùng tác giả
– Nông gia thán 農家嘆 • Lời than của nhà nông– Thư sự kỳ 1 書事其一 • Ghi việc kỳ 1
– Thư cảm 書感 • Tỏ nỗi lòng
– Lân khúc hữu vị phạn, bị truy nhập quách giả, mẫn nhi tác chi 鄰曲有未飯被追入郭者憫而作之 • Hàng xóm có người chưa ăn cơm, bị trát quan bắt vào thành, thương nên làm
– Ngư phủ (Tương hồ yên vũ trường thuần ty) 漁父(湘湖煙雨長蓴絲) • Ngư phủ (Hồ mưa rau rút lú mầm đầy)
Một số bài cùng từ khóa
– Hảo sự cận - Ngư phủ từ 好事近-魚父詞 • Hảo sự cận - Về lão chài– Hảo sự cận 好事近
– Hảo sự cận 好事近
– Hảo sự cận - Mộng trung tác 好事近-夢中作 • Hảo sự cận - Làm trong mộng
– Hảo sự cận 好事近
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:23
歲晚喜東歸, 掃盡市朝陳跡。 揀得亂山環處, 釣一潭澄碧。 賣魚沽酒醉還醒, 心事付橫笛。 家在萬重雲外, 有沙鷗相識。
Tuế vãn hỉ đông quy, Tảo tận thị triều trần tích. Giản đắc loạn sơn hoàn xứ, Điếu nhất đàm trừng bích. Mại ngư cô tửu tuý hoàn tỉnh, Tâm sự phó hoành địch. Gia tại vạn trùng vân ngoại, Hữu sa âu tương thức.
歲晚喜東歸, Tuế vãn hỉ đông quy,
掃盡市朝陳跡。 Tảo tận thị triều trần tích.
揀得亂山環處, Giản đắc loạn sơn hoàn xứ,
釣一潭澄碧。 Điếu nhất đàm trừng bích.
賣魚沽酒醉還醒, Mại ngư cô tửu tuý hoàn tỉnh,
心事付橫笛。 Tâm sự phó hoành địch.
家在萬重雲外, Gia tại vạn trùng vân ngoại,
有沙鷗相識。 Hữu sa âu tương thức.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào