Hàn thực khách trung hữu hoài 寒食客中有懷 • Cảm xúc ngày hàn thực ở đất khách
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Thành Đại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tha hương (106) hàn thực (51)
Một số bài cùng tác giả
– Thanh Viễn điếm 清遠店 • Quán trọ Thanh Viễn– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Thôi tô hành 催租行 • Bài ca giục thuế
– Sương thiên hiểu giốc - Mai 霜天曉角-梅 • Sương thiên hiểu giốc - Hoa mai
– Châu Kiều 州橋
Một số bài cùng từ khóa
– Chiều hôm nhớ nhà– Lữ túc 旅宿 • Trú đêm nơi lữ quán
– Lữ túc 旅宿 • Trú đêm nơi lữ quán
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về
– Hồ Nam xuân nhật kỳ 2 湖南春日其二 • Ngày xuân ở Hồ Nam kỳ 2
江郭花開也寂寥, 不須綠暗與紅凋。 疾風甚雨過寒食, 白日青春吟大招。 芳景尚隨流水去, 故人應作彩雲飄。 煙波千里家何在? 惟有溪聲似晚潮。
Giang quách hoa khai dã tịch liêu, Bất tu lục ám dữ hồng điêu. Tật phong thậm vũ qua hàn thực, Bạch nhật thanh xuân ngâm "Đại chiêu". Phương cảnh thượng tuỳ lưu thuỷ khứ, Cố nhân ưng tác thái vân phiêu. Yên ba thiên lý gia hà tại? Duy hữu khê thanh tự vãn triều.
江郭花開也寂寥, Giang quách hoa khai dã tịch liêu,
不須綠暗與紅凋。 Bất tu lục ám dữ hồng điêu.
疾風甚雨過寒食, Tật phong thậm vũ qua hàn thực,
白日青春吟大招。 Bạch nhật thanh xuân ngâm "Đại chiêu".
芳景尚隨流水去, Phương cảnh thượng tuỳ lưu thuỷ khứ,
故人應作彩雲飄。 Cố nhân ưng tác thái vân phiêu.
煙波千里家何在? Yên ba thiên lý gia hà tại?
惟有溪聲似晚潮。 Duy hữu khê thanh tự vãn triều.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào