00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 13:18

塔勢如湧出, 孤高聳天宮。 登臨出世界, 磴道盤虛空。 突兀壓神州, 崢嶸如鬼工。 四角礙白日, 七層摩蒼穹。 下窺指高鳥, 俯聽聞驚風。 連山若波濤, 奔走似朝東。 青槐夾馳道, 宮觀何玲瓏。 秋色從西來, 蒼然滿關中。 五陵北原上, 萬古青濛濛。 淨理了可悟, 勝因夙所宗。 誓將掛冠去, 覺道資無窮。

Tháp thế như dũng xuất, Cô cao tủng thiên cung. Đăng lâm xuất thế giới, Đặng đạo bàn hư không. Đột ngột yểm thần châu, Tranh vanh như quỷ công. Tứ giác ngại bạch nhật, Thất tằng ma thương khung. Hạ khuy chỉ cao điểu, Phủ thính văn kinh phong. Liên sơn nhược ba đào, Bôn tẩu tự triều đông. Thanh hoè giáp trì đạo, Cung quán hà linh lung. Thu sắc tùng tây lai, Thương nhiên mãn Quan Trung. Ngũ Lăng bắc nguyên thượng, Vạn cổ thanh mông mông. Tịnh lý liễu khả ngộ, Thăng nhân túc sở tông. Thệ tương quải quan khứ, Giác đạo tư vô cùng.

Thế của ngọn tháp như nhảy vọt lên, Cao chót vót trơ trọi chọc tầng trời. Lên đến đấy như ra khỏi thế giới, Đường đi bậc đá quanh co giữa hư không. Ngất ngưởng che chở cho Thần châu, Chênh vênh như do quỷ thần làm ra. Bốn góc ngăn chặn hết ánh mặt trời, Bẩy tầng cọ sát khung trời xanh xanh. Ngó xuống thấy chim bay cao vút, Cúi đầu nghe được tiếng gió hú rờn rợn. Núi non liên tiếp như làn sóng, Cuồn cuộn chảy về phía đông. Cây hoè xanh kề cận bên đường ngựa đi, Cung quán thấy chập chùng. Sắc thu từ phía tây đến, Màu xanh mênh mông khắp Quan Trung. Năm Lăng trên cao nguyên phía bắc, Muôn đời một màu xanh man mác. Lý lẽ thanh tịnh có thể hiểu được, Thì thuyết nhân quả là niềm tin của ta. Thề treo mũ (quan chức) mà đi, Hiểu được đạo là tài sản không bao giờ hết.

塔勢如湧出, Tháp thế như dũng xuất, Thế của ngọn tháp như nhảy vọt lên,

孤高聳天宮。 Cô cao tủng thiên cung. Cao chót vót trơ trọi chọc tầng trời.

登臨出世界, Đăng lâm xuất thế giới, Lên đến đấy như ra khỏi thế giới,

磴道盤虛空。 Đặng đạo bàn hư không. Đường đi bậc đá quanh co giữa hư không.

突兀壓神州, Đột ngột yểm thần châu, Ngất ngưởng che chở cho Thần châu,

崢嶸如鬼工。 Tranh vanh như quỷ công. Chênh vênh như do quỷ thần làm ra.

四角礙白日, Tứ giác ngại bạch nhật, Bốn góc ngăn chặn hết ánh mặt trời,

七層摩蒼穹。 Thất tằng ma thương khung. Bẩy tầng cọ sát khung trời xanh xanh.

下窺指高鳥, Hạ khuy chỉ cao điểu, Ngó xuống thấy chim bay cao vút,

俯聽聞驚風。 Phủ thính văn kinh phong. Cúi đầu nghe được tiếng gió hú rờn rợn.

連山若波濤, Liên sơn nhược ba đào, Núi non liên tiếp như làn sóng,

奔走似朝東。 Bôn tẩu tự triều đông. Cuồn cuộn chảy về phía đông.

青槐夾馳道, Thanh hoè giáp trì đạo, Cây hoè xanh kề cận bên đường ngựa đi,

宮觀何玲瓏。 Cung quán hà linh lung. Cung quán thấy chập chùng.

秋色從西來, Thu sắc tùng tây lai, Sắc thu từ phía tây đến,

蒼然滿關中。 Thương nhiên mãn Quan Trung. Màu xanh mênh mông khắp Quan Trung.

五陵北原上, Ngũ Lăng bắc nguyên thượng, Năm Lăng trên cao nguyên phía bắc,

萬古青濛濛。 Vạn cổ thanh mông mông. Muôn đời một màu xanh man mác.

淨理了可悟, Tịnh lý liễu khả ngộ, Lý lẽ thanh tịnh có thể hiểu được,

勝因夙所宗。 Thăng nhân túc sở tông. Thì thuyết nhân quả là niềm tin của ta.

誓將掛冠去, Thệ tương quải quan khứ, Thề treo mũ (quan chức) mà đi,

覺道資無窮。 Giác đạo tư vô cùng. Hiểu được đạo là tài sản không bao giờ hết.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào