楚隔乾坤遠, 難招病客魂。 詩名惟我共, 世事與誰論。 北闕更新主, 南星落故園。 定知相見日, 爛漫倒芳尊。

Sở cách càn khôn viễn, Nan chiêu bệnh khách hồn. Thi danh duy ngã cộng, Thế sự dữ thuỳ luân. Bắc khuyết cánh tân chủ, Nam tinh lạc cố viên. Định tri tương kiến nhật, Lạn mạn đảo phương tôn.

Sở cách xa trời đất, Khó lòng mà gọi hồn người khách hiện đang mắc bệnh. Danh tiếng về thơ thì chỉ chung với tôi, Việc đời ông cùng bàn với ai. Nơi cửa vua vừa có chủ mới, Sao phương nam rụng nơi vườn cũ. Biết được ngày nào mình gặp lại nhau, Bù khú mà nghiêng chén thơm.

楚隔乾坤遠, Sở cách càn khôn viễn, Sở cách xa trời đất,

難招病客魂。 Nan chiêu bệnh khách hồn. Khó lòng mà gọi hồn người khách hiện đang mắc bệnh.

詩名惟我共, Thi danh duy ngã cộng, Danh tiếng về thơ thì chỉ chung với tôi,

世事與誰論。 Thế sự dữ thuỳ luân. Việc đời ông cùng bàn với ai.

北闕更新主, Bắc khuyết cánh tân chủ, Nơi cửa vua vừa có chủ mới,

南星落故園。 Nam tinh lạc cố viên. Sao phương nam rụng nơi vườn cũ.

定知相見日, Định tri tương kiến nhật, Biết được ngày nào mình gặp lại nhau,

爛漫倒芳尊。 Lạn mạn đảo phương tôn. Bù khú mà nghiêng chén thơm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào