Ký Cao Thích 寄高適 • Gửi Cao Thích
Một số bài cùng tác giả
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Xuân vọng 春望 • Trông cảnh xuân
Một số bài cùng từ khóa
– Ký Bành Châu Cao tam thập ngũ sứ quân Thích, Hào Châu Sầm nhị thập thất trưởng sử Tham tam thập vận 寄彭州高三十五使君適、虢州岑二十七長史參三十韻 • Gửi sứ quân Cao Thích ở Bành Châu, trưởng sử Sầm Tham ở Hào Châu ba mươi vần– Phụng ký Cao thường thị 奉寄高常侍 • Kính gửi quan thường thị Cao Thích
– Ký Cao tam thập ngũ chiêm sự 寄高三十五詹事 • Gửi quan chiêm sự Cao Thích
– Văn Cao thường thị vong 聞高常侍亡 • Nghe tin quan thường thị Cao Thích qua đời
– Nhân Thôi ngũ thị ngự ký Cao Bành châu nhất tuyệt 因崔五侍御寄高彭州一絕 • Nhân có thị ngự Thôi năm, gửi Cao Thích ở Bành châu bài tuyệt cú
楚隔乾坤遠, 難招病客魂。 詩名惟我共, 世事與誰論。 北闕更新主, 南星落故園。 定知相見日, 爛漫倒芳尊。
Sở cách càn khôn viễn, Nan chiêu bệnh khách hồn. Thi danh duy ngã cộng, Thế sự dữ thuỳ luân. Bắc khuyết cánh tân chủ, Nam tinh lạc cố viên. Định tri tương kiến nhật, Lạn mạn đảo phương tôn.
Sở cách xa trời đất, Khó lòng mà gọi hồn người khách hiện đang mắc bệnh. Danh tiếng về thơ thì chỉ chung với tôi, Việc đời ông cùng bàn với ai. Nơi cửa vua vừa có chủ mới, Sao phương nam rụng nơi vườn cũ. Biết được ngày nào mình gặp lại nhau, Bù khú mà nghiêng chén thơm.
楚隔乾坤遠, Sở cách càn khôn viễn, Sở cách xa trời đất,
難招病客魂。 Nan chiêu bệnh khách hồn. Khó lòng mà gọi hồn người khách hiện đang mắc bệnh.
詩名惟我共, Thi danh duy ngã cộng, Danh tiếng về thơ thì chỉ chung với tôi,
世事與誰論。 Thế sự dữ thuỳ luân. Việc đời ông cùng bàn với ai.
北闕更新主, Bắc khuyết cánh tân chủ, Nơi cửa vua vừa có chủ mới,
南星落故園。 Nam tinh lạc cố viên. Sao phương nam rụng nơi vườn cũ.
定知相見日, Định tri tương kiến nhật, Biết được ngày nào mình gặp lại nhau,
爛漫倒芳尊。 Lạn mạn đảo phương tôn. Bù khú mà nghiêng chén thơm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào