雨後香江一派平, 江流灧灧印新晴。 登臨怕有青邱感, 秋水扁舟自在行。

Vũ hậu hương giang nhất phái bình, Giang lưu diễm diễm ấn tân tình. Đăng lâm phạ hữu thanh khâu cảm, Thu thuỷ thiên chu tự tại hành.

Sau cơn mưa, sông Hương một dòng phẳng lặng, Dòng sông lóng lánh in bầu trời quang đãng. Lên cao lại ngại cảm xúc trước thửa ruộng xanh, Nên chiếc thuyền nhỏ chỉ đi thong dong trên sông.

雨後香江一派平, Vũ hậu hương giang nhất phái bình, Sau cơn mưa, sông Hương một dòng phẳng lặng,

江流灧灧印新晴。 Giang lưu diễm diễm ấn tân tình. Dòng sông lóng lánh in bầu trời quang đãng.

登臨怕有青邱感, Đăng lâm phạ hữu thanh khâu cảm, Lên cao lại ngại cảm xúc trước thửa ruộng xanh,

秋水扁舟自在行。 Thu thuỷ thiên chu tự tại hành. Nên chiếc thuyền nhỏ chỉ đi thong dong trên sông.

Chú thích: [1] Nguyên chú: “Cao Khải tập hữu ‘Trùng dương bất dụng đăng lâm khứ, Đa khủng sầu duyên vọng viễn lai’ chi cú. Thời nam trung thuỷ lao phương sự điều tế cố vân.” 高啟集有重陽不用登臨去多恐愁緣望遠來之句。時南中水潦方事調劑故云。 (Cao Khải có câu: “Trước khi ra khơi chẳng dám lên cao, Sợ nỗi sầu xa lại cuốn vào”. Lúc đó ở Nam trung [tức Quảng Nam] quê hương có lụt lớn, đang giải quyết việc cứu trợ nên viết như thế.)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào