幾秋東海愧波臣, 歸國如今尚暮春。 衢左閉門思省過, 江干駐馬敢勞人。 帝城日耀龍顏近, 雄嶺雲開雁報新。 插架有書差慰寂, 還將水竹認芳鄰。

Kỷ thu đông hải quý ba thần, Quy quốc như kim thượng mộ xuân. Cù tả bế môn tư tỉnh quá, Giang can trú mã cảm lao nhân. Đế thành nhật diệu long nhan cận, Hùng lĩnh vân khai nhạn báo tân. Sáp giá hữu thư sai uỷ tịch, Hoàn tương thuỷ trúc nhận phương lân.

Mấy năm thẹn làm chức quan giữ vùng sông nước cửa biển tỉnh Đông, Bây giờ về lại nơi ở xưa khi mùa xuân đã tàn. Hướng đông của ngã tư (đường lớn) vị quan bị giáng đóng cửa để suy xét lỗi, Ở bến sông các quan dừng ngựa tới để an ủi lão già. Thành của vua sáng rực, được gần vua, Trên đỉnh núi mây quang ngoài biên ải, nhạn đem tin về. Có sách trên kệ làm cho an ủi nỗi cô đơn, Rồi lại sẽ nhận ra tiếng thơm của người phò tá như mùi thơm của cây thuỷ liễu.

幾秋東海愧波臣, Kỷ thu đông hải quý ba thần, Mấy năm thẹn làm chức quan giữ vùng sông nước cửa biển tỉnh Đông,

歸國如今尚暮春。 Quy quốc như kim thượng mộ xuân. Bây giờ về lại nơi ở xưa khi mùa xuân đã tàn.

衢左閉門思省過, Cù tả bế môn tư tỉnh quá, Hướng đông của ngã tư (đường lớn) vị quan bị giáng đóng cửa để suy xét lỗi,

江干駐馬敢勞人。 Giang can trú mã cảm lao nhân. Ở bến sông các quan dừng ngựa tới để an ủi lão già.

帝城日耀龍顏近, Đế thành nhật diệu long nhan cận, Thành của vua sáng rực, được gần vua,

雄嶺雲開雁報新。 Hùng lĩnh vân khai nhạn báo tân. Trên đỉnh núi mây quang ngoài biên ải, nhạn đem tin về.

插架有書差慰寂, Sáp giá hữu thư sai uỷ tịch, Có sách trên kệ làm cho an ủi nỗi cô đơn,

還將水竹認芳鄰。 Hoàn tương thuỷ trúc nhận phương lân. Rồi lại sẽ nhận ra tiếng thơm của người phò tá như mùi thơm của cây thuỷ liễu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào