00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 08:48

輕船東遠鳳凰城, 令尹新衙水竹清。 茶罷莫嫌談米價, 故鄉民食幾含情。

Khinh thuyền đông viễn phụng hoàng thành, Lệnh doãn tân nha thuỷ trúc thanh. Trà bãi mạc hiềm đàm mễ giá, Cố hương dân thực kỷ hàm tình.

Thuyền nhẹ vòng về phía đông quanh thành phượng hoàng, Nha thự mới của huyện bên sông và có tre in bóng xanh trong nước. Uống trà xong chẳng hiềm bàn về giá gạo, Cái ăn của người dân làng quê vương vấn trong lòng.

輕船東遠鳳凰城, Khinh thuyền đông viễn phụng hoàng thành, Thuyền nhẹ vòng về phía đông quanh thành phượng hoàng,

令尹新衙水竹清。 Lệnh doãn tân nha thuỷ trúc thanh. Nha thự mới của huyện bên sông và có tre in bóng xanh trong nước.

茶罷莫嫌談米價, Trà bãi mạc hiềm đàm mễ giá, Uống trà xong chẳng hiềm bàn về giá gạo,

故鄉民食幾含情。 Cố hương dân thực kỷ hàm tình. Cái ăn của người dân làng quê vương vấn trong lòng.

Chú thích: [1] Bản khắc ghi 2 chữ “hoàng”, ngờ là “phụng hoàng”. » Có 7 bài cùng chú thích: Bồi Bá trung thừa quan yến tướng sĩ kỳ 1 (Đỗ Phủ) Giang Nam hành (Trương Triều) Hí tặng (Triệu Hư Chu) Hoạ Cúc Lâm bố chánh trí sự Đỗ Kiêm Thiện tiên sinh ký hoài nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình) Mộc Bì lĩnh (Đỗ Phủ) Ngọc hồ ngâm (Lý Bạch) Ngô sơn hoài cổ (Thẩm Đức Tiềm) [2] Nguyên chú: “Huyện nha tân thiên chí thử” 縣衙新遷至此 (Huyện nha mới dời đến chỗ này).

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào