淨掃黃金階, 飛霜皎如雪。 下簾彈箜篌, 不忍見秋月。

Tịnh tảo hoàng kim giai, Phi sương hạo như tuyết. Hạ liêm đàn không hầu, Bất nhẫn kiến thu nguyệt.

Quét sạch thềm nhà vàng, Sương bay trắng như tuyết. Buông rèm (ngồi) gảy đàn không hầu, Không nỡ trông trăng thu.

淨掃黃金階, Tịnh tảo hoàng kim giai, Quét sạch thềm nhà vàng,

飛霜皎如雪。 Phi sương hạo như tuyết. Sương bay trắng như tuyết.

下簾彈箜篌, Hạ liêm đàn không hầu, Buông rèm (ngồi) gảy đàn không hầu,

不忍見秋月。 Bất nhẫn kiến thu nguyệt. Không nỡ trông trăng thu.

Một số sách chép tiêu đề bài này là Cổ ý của Thôi Quốc Phụ, có sách chép là Ngô thanh Tí Dạ ca của Tiết Kỳ Đồng. Chú thích: [1] Hán Vũ Đế khi mới là cậu bé 7 tuổi, mẹ A Kiều đã hỏi có muốn cưới A Kiều làm vợ không? Ông đáp muốn và sẽ xây nhà vàng cho A Kiều ở. Sau này lên ngôi, Vũ Đế có cưới A Kiều, có cho nàng ở nhà vàng. » Có 3 bài cùng chú thích: Hải thượng kỳ 1 (Cố Viêm Vũ) Kế khâu lãm cổ (Trần Tử Ngang) Ngụ ngôn (Vi Trang) [2] Một thứ đàn dây, trông giống đàn sắt nhưng nhỏ hơn. Tương truyền loại này có trước đời Hán, thời Hán Vũ Đế chỉ dùng vào những lúc cúng tế Thái Nhất và Hậu Thổ. » Có 7 bài cùng chú thích: Cúc thu bách vịnh kỳ 44 - Ngũ bất tất kỳ 1 (Phan Huy Ích) Di Sơn tuý ca (Uông Nguyên Lượng) Hán cung khúc kỳ 2 (Hàn Hoằng) Lâu thượng nữ nhi khúc (Lư Đồng) Minh nguyệt thiên (Hà Cảnh Minh) Tiêu Trọng Khanh thê - Đệ nhất đoạn (Khuyết danh Trung Quốc) Xuân tình kỳ 2 (Cao Trứ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào