Bộ vận Phan mậu tài “Văn hữu đăng tiểu khoa đề ký” hoạ chi 步韻潘茂才聞友登小科題寄和之 • Theo vần thơ “Nghe tin bạn cưới vợ làm thơ gửi” của tú tài họ Phan để hoạ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Tân
Một số bài cùng tác giả
– Bệnh trung tác 病中作 • Làm khi bệnh– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 2 - Đại tấn thần yêu khách 奉和裴有庶遊順安其二-代汛神邀客 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 2 - Làm thay lời thần tấn mời khách
– Đề mai điểu sơn thuỷ Thái Công thuỳ điếu song bồn kỳ 1 題梅鳥山水太公垂釣雙盆其一 • Đề hai chậu cảnh vẽ cảnh núi sông chim mai, có Lã Vọng buông câu kỳ 1
– Hành hạt kỷ sự kỳ 2 行轄紀事其二 • Ghi lại việc kinh lý kỳ 2
– Không để râu
Một số bài cùng từ khóa
– Bộ vận Phan mậu tài “Hạ vũ tư hương” hoạ chi 步韻潘茂才夏雨思鄉和之 • Theo vần thơ “Mưa mùa hè nhớ quê” của tú tài họ Phan để hoạ– Bộ vận Phan mậu tài “Đề Thiên Mụ tự” hoạ chi 步韻潘茂才題天姥寺和之 • Theo vần thơ “Đề chùa Thiên Mụ” của tú tài họ Phan để hoạ
– Phúc hoạ Phan mậu tài “Tặng Thiên Mụ tự hoà thượng” 覆和潘茂才贈天姥寺和尚 • Hoạ trái ý bài “Tặng hoà thượng chùa Thiên Mụ” của tú tài họ Phan
– Bộ vận Phan mậu tài “Trường An cảm cảnh” hoạ chi 步韻潘茂才長安感景和之 • Theo vần thơ “Cảm cảnh Trường An” của tú tài họ Phan để hoạ
笑我貪名別梓鄉, 笑君今日舞衣裳。 高山流水古今韻, 弄笛吹簫前後章。 月點花陰留睡鶴, 晴輝梧樹待棲凰。 新婚遠別兩相好, 煩語家妻歸日將。
Tiếu ngã tham danh biệt tử hương, Tiếu quân kim nhật vũ y thường. Cao sơn lưu thuỷ cổ kim vận, Lộng địch xuy tiêu tiền hậu chương. Nguyệt điểm hoa âm lưu thuỵ hạc, Tình huy ngô thụ đãi thê hoàng. Tân hôn viễn biệt lưỡng tương hảo, Phiền ngữ gia thê quy nhật tương.
Cười tôi tham danh mà xa quê hương Cười anh ngày nay múa khúc Nghê thường vũ y Non cao nước chảy là vần điệu xưa nay Thổi sáo thổi tiêu có bài trước bài sau Trăng rọi xuống bóng hoa, nơi ấy có con hạc ngủ Trời tạnh ráo và sáng sủa, cây ngô đồng đợi chim hoàng về đậu Anh vui duyên mới còn tôi xa cách quê nhà nhưng cả hai người đều tốt đẹp. Phiền anh nói cùng vợ tôi rằng ngày tôi về cũng sắp tới
笑我貪名別梓鄉, Tiếu ngã tham danh biệt tử hương, Cười tôi tham danh mà xa quê hương
笑君今日舞衣裳。 Tiếu quân kim nhật vũ y thường. Cười anh ngày nay múa khúc Nghê thường vũ y
高山流水古今韻, Cao sơn lưu thuỷ cổ kim vận, Non cao nước chảy là vần điệu xưa nay
弄笛吹簫前後章。 Lộng địch xuy tiêu tiền hậu chương. Thổi sáo thổi tiêu có bài trước bài sau
月點花陰留睡鶴, Nguyệt điểm hoa âm lưu thuỵ hạc, Trăng rọi xuống bóng hoa, nơi ấy có con hạc ngủ
晴輝梧樹待棲凰。 Tình huy ngô thụ đãi thê hoàng. Trời tạnh ráo và sáng sủa, cây ngô đồng đợi chim hoàng về đậu
新婚遠別兩相好, Tân hôn viễn biệt lưỡng tương hảo, Anh vui duyên mới còn tôi xa cách quê nhà nhưng cả hai người đều tốt đẹp.
煩語家妻歸日將。 Phiền ngữ gia thê quy nhật tương. Phiền anh nói cùng vợ tôi rằng ngày tôi về cũng sắp tới
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào