Bộ vận Phan mậu tài “Hạ vũ tư hương” hoạ chi 步韻潘茂才夏雨思鄉和之 • Theo vần thơ “Mưa mùa hè nhớ quê” của tú tài họ Phan để hoạ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Tân
Một số bài cùng tác giả
– Bệnh trung tác 病中作 • Làm khi bệnh– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 2 - Đại tấn thần yêu khách 奉和裴有庶遊順安其二-代汛神邀客 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 2 - Làm thay lời thần tấn mời khách
– Đề mai điểu sơn thuỷ Thái Công thuỳ điếu song bồn kỳ 1 題梅鳥山水太公垂釣雙盆其一 • Đề hai chậu cảnh vẽ cảnh núi sông chim mai, có Lã Vọng buông câu kỳ 1
– Hành hạt kỷ sự kỳ 2 行轄紀事其二 • Ghi lại việc kinh lý kỳ 2
– Không để râu
Một số bài cùng từ khóa
– Bộ vận Phan mậu tài “Văn hữu đăng tiểu khoa đề ký” hoạ chi 步韻潘茂才聞友登小科題寄和之 • Theo vần thơ “Nghe tin bạn cưới vợ làm thơ gửi” của tú tài họ Phan để hoạ– Bộ vận Phan mậu tài “Đề Thiên Mụ tự” hoạ chi 步韻潘茂才題天姥寺和之 • Theo vần thơ “Đề chùa Thiên Mụ” của tú tài họ Phan để hoạ
– Phúc hoạ Phan mậu tài “Tặng Thiên Mụ tự hoà thượng” 覆和潘茂才贈天姥寺和尚 • Hoạ trái ý bài “Tặng hoà thượng chùa Thiên Mụ” của tú tài họ Phan
– Bộ vận Phan mậu tài “Trường An cảm cảnh” hoạ chi 步韻潘茂才長安感景和之 • Theo vần thơ “Cảm cảnh Trường An” của tú tài họ Phan để hoạ
書齋無事獨盤桓, 密雨催人思故鄉。 嶺樹千重雲片片, 家山萬里霧行行。 天邊濕雁連聲叫, 夜半寒蟬亂報忙。 對景易撩人感景, 客情愁獨臥沾床。
Thư trai vô sự độc bàn hoàn, Mật vũ thôi nhân tư cố hương. Lãnh thụ thiên trùng vân phiến phiến, Gia sơn vạn lý vụ hàng hàng. Thiên biên thấp nhạn liên thanh khiếu, Dạ bán hàn thiền loạn báo mang. Đối cảnh dị liêu nhân cảm cảnh, Khách tình sầu độc ngoạ triêm sàng.
Ở phòng học, không có việc gì làm mà mình không nỡ rời, Mưa dày đặc như thúc giục người nhớ tới quê cũ. Cây trên đỉnh núi ngàn lớp trùng lặp, mây từng mảnh, từng mảnh chồng lên nhau, Đường về quê cũ xa muôn dặm, sương móc giăng hàng hàng. Chim nhạn ướt át kêu liên hồi bên trời, Nửa đêm, con ve lạnh kêu rộn rã. Đứng trước cảnh, dễ khiến cho người làm quan xa nhà sinh cảm xúc, Tình cảm khách cùng nỗi sầu riêng nhiều như nước mưa thấm ướt cả giường nằm.
書齋無事獨盤桓, Thư trai vô sự độc bàn hoàn, Ở phòng học, không có việc gì làm mà mình không nỡ rời,
密雨催人思故鄉。 Mật vũ thôi nhân tư cố hương. Mưa dày đặc như thúc giục người nhớ tới quê cũ.
嶺樹千重雲片片, Lãnh thụ thiên trùng vân phiến phiến, Cây trên đỉnh núi ngàn lớp trùng lặp, mây từng mảnh, từng mảnh chồng lên nhau,
家山萬里霧行行。 Gia sơn vạn lý vụ hàng hàng. Đường về quê cũ xa muôn dặm, sương móc giăng hàng hàng.
天邊濕雁連聲叫, Thiên biên thấp nhạn liên thanh khiếu, Chim nhạn ướt át kêu liên hồi bên trời,
夜半寒蟬亂報忙。 Dạ bán hàn thiền loạn báo mang. Nửa đêm, con ve lạnh kêu rộn rã.
對景易撩人感景, Đối cảnh dị liêu nhân cảm cảnh, Đứng trước cảnh, dễ khiến cho người làm quan xa nhà sinh cảm xúc,
客情愁獨臥沾床。 Khách tình sầu độc ngoạ triêm sàng. Tình cảm khách cùng nỗi sầu riêng nhiều như nước mưa thấm ướt cả giường nằm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào