Bộ vận Phan mậu tài “Trường An cảm cảnh” hoạ chi 步韻潘茂才長安感景和之 • Theo vần thơ “Cảm cảnh Trường An” của tú tài họ Phan để hoạ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Tân
Một số bài cùng tác giả
– Bệnh trung tác 病中作 • Làm khi bệnh– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 2 - Đại tấn thần yêu khách 奉和裴有庶遊順安其二-代汛神邀客 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 2 - Làm thay lời thần tấn mời khách
– Đề mai điểu sơn thuỷ Thái Công thuỳ điếu song bồn kỳ 1 題梅鳥山水太公垂釣雙盆其一 • Đề hai chậu cảnh vẽ cảnh núi sông chim mai, có Lã Vọng buông câu kỳ 1
– Hành hạt kỷ sự kỳ 2 行轄紀事其二 • Ghi lại việc kinh lý kỳ 2
– Không để râu
Một số bài cùng từ khóa
– Bộ vận Phan mậu tài “Hạ vũ tư hương” hoạ chi 步韻潘茂才夏雨思鄉和之 • Theo vần thơ “Mưa mùa hè nhớ quê” của tú tài họ Phan để hoạ– Bộ vận Phan mậu tài “Văn hữu đăng tiểu khoa đề ký” hoạ chi 步韻潘茂才聞友登小科題寄和之 • Theo vần thơ “Nghe tin bạn cưới vợ làm thơ gửi” của tú tài họ Phan để hoạ
– Bộ vận Phan mậu tài “Đề Thiên Mụ tự” hoạ chi 步韻潘茂才題天姥寺和之 • Theo vần thơ “Đề chùa Thiên Mụ” của tú tài họ Phan để hoạ
– Phúc hoạ Phan mậu tài “Tặng Thiên Mụ tự hoà thượng” 覆和潘茂才贈天姥寺和尚 • Hoạ trái ý bài “Tặng hoà thượng chùa Thiên Mụ” của tú tài họ Phan
舟滿江心埔滿堤, 電燈光炤火車嘶。 山河奕葉前林邑, 人物繁華近泰西。 故里春深鶯語鬧, 他鄉秋夢蝶魂迷。 俏愁散步香橋外, 嬴得桃花我品題。
Chu mãn giang tâm phố mãn đê, Điện đăng quang chiếu hoả xa tê. Sơn hà dịch diệp tiền Lâm Ấp, Nhân vật phồn hoa cận Thái Tê. Cố lý xuân thâm oanh ngữ náo, Tha hương thu mộng điệp hồn mê. Tiêu sầu tản bộ Hương kiều ngoại, Doanh đắc đào hoa ngã phẩm đề.
Thuyền đầy lòng sông, phố đầy bờ đê Ánh đèn điện chiếu sáng, tiếng còi xe lửa kêu vang Dân tộc ta kế tiếp Lâm Ấp trước kia mà làm chủ núi sông này Người và vật ở chỗ xinh đẹp và đông đúc này có phong thái gần gũi người và vật ở các nước Âu Mỹ. Ở quê cũ, càng vào xuân thì chim oanh càng kêu vang lừng Nơi xứ lạ, giấc mơ mùa thu khiến hồn bướm đê mê. Để tiêu sầu bèn đi tản bộ ngoài cầu sông Hương Thấy cây đào nở đầy hoa bèn đề thơ phẩm bình.
舟滿江心埔滿堤, Chu mãn giang tâm phố mãn đê, Thuyền đầy lòng sông, phố đầy bờ đê
電燈光炤火車嘶。 Điện đăng quang chiếu hoả xa tê. Ánh đèn điện chiếu sáng, tiếng còi xe lửa kêu vang
山河奕葉前林邑, Sơn hà dịch diệp tiền Lâm Ấp, Dân tộc ta kế tiếp Lâm Ấp trước kia mà làm chủ núi sông này
人物繁華近泰西。 Nhân vật phồn hoa cận Thái Tê. Người và vật ở chỗ xinh đẹp và đông đúc này có phong thái gần gũi người và vật ở các nước Âu Mỹ.
故里春深鶯語鬧, Cố lý xuân thâm oanh ngữ náo, Ở quê cũ, càng vào xuân thì chim oanh càng kêu vang lừng
他鄉秋夢蝶魂迷。 Tha hương thu mộng điệp hồn mê. Nơi xứ lạ, giấc mơ mùa thu khiến hồn bướm đê mê.
俏愁散步香橋外, Tiêu sầu tản bộ Hương kiều ngoại, Để tiêu sầu bèn đi tản bộ ngoài cầu sông Hương
嬴得桃花我品題。 Doanh đắc đào hoa ngã phẩm đề. Thấy cây đào nở đầy hoa bèn đề thơ phẩm bình.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào