00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 13:26

舟滿江心埔滿堤, 電燈光炤火車嘶。 山河奕葉前林邑, 人物繁華近泰西。 故里春深鶯語鬧, 他鄉秋夢蝶魂迷。 俏愁散步香橋外, 嬴得桃花我品題。

Chu mãn giang tâm phố mãn đê, Điện đăng quang chiếu hoả xa tê. Sơn hà dịch diệp tiền Lâm Ấp, Nhân vật phồn hoa cận Thái Tê. Cố lý xuân thâm oanh ngữ náo, Tha hương thu mộng điệp hồn mê. Tiêu sầu tản bộ Hương kiều ngoại, Doanh đắc đào hoa ngã phẩm đề.

Thuyền đầy lòng sông, phố đầy bờ đê Ánh đèn điện chiếu sáng, tiếng còi xe lửa kêu vang Dân tộc ta kế tiếp Lâm Ấp trước kia mà làm chủ núi sông này Người và vật ở chỗ xinh đẹp và đông đúc này có phong thái gần gũi người và vật ở các nước Âu Mỹ. Ở quê cũ, càng vào xuân thì chim oanh càng kêu vang lừng Nơi xứ lạ, giấc mơ mùa thu khiến hồn bướm đê mê. Để tiêu sầu bèn đi tản bộ ngoài cầu sông Hương Thấy cây đào nở đầy hoa bèn đề thơ phẩm bình.

舟滿江心埔滿堤, Chu mãn giang tâm phố mãn đê, Thuyền đầy lòng sông, phố đầy bờ đê

電燈光炤火車嘶。 Điện đăng quang chiếu hoả xa tê. Ánh đèn điện chiếu sáng, tiếng còi xe lửa kêu vang

山河奕葉前林邑, Sơn hà dịch diệp tiền Lâm Ấp, Dân tộc ta kế tiếp Lâm Ấp trước kia mà làm chủ núi sông này

人物繁華近泰西。 Nhân vật phồn hoa cận Thái Tê. Người và vật ở chỗ xinh đẹp và đông đúc này có phong thái gần gũi người và vật ở các nước Âu Mỹ.

故里春深鶯語鬧, Cố lý xuân thâm oanh ngữ náo, Ở quê cũ, càng vào xuân thì chim oanh càng kêu vang lừng

他鄉秋夢蝶魂迷。 Tha hương thu mộng điệp hồn mê. Nơi xứ lạ, giấc mơ mùa thu khiến hồn bướm đê mê.

俏愁散步香橋外, Tiêu sầu tản bộ Hương kiều ngoại, Để tiêu sầu bèn đi tản bộ ngoài cầu sông Hương

嬴得桃花我品題。 Doanh đắc đào hoa ngã phẩm đề. Thấy cây đào nở đầy hoa bèn đề thơ phẩm bình.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào