Biên phương xuân hứng 邊方春興 • Hứng xuân nơi biên ải
Một số bài cùng tác giả
– Sơn Đình hạ nhật 山亭夏日 • Ngày hè ở Sơn Đình– Phó Tây Xuyên, đồ kinh Quắc huyện tác 赴西川途經虢縣作 • Đến Tây Xuyên, khi đi qua huyện Quắc
– Ký đề La Phù biệt nghiệp 寄題羅浮別業 • Gửi về nhà riêng ở La Phù
– Đối tuyết 對雪 • Trước cảnh tuyết
– Khiển hứng (Bả trản phi liên tửu) 遣興(把盞非憐酒) • Tiêu hứng (Nâng chén nào thích rượu)
Một số bài cùng từ khóa
– Biên thượng văn già kỳ 1 邊上聞笳其一 • Ở biên ải nghe tiếng kèn kỳ 1– Tái thượng khúc kỳ 1 塞上曲其一 • Khúc hát trên ải kỳ 1
– Lũng Đầu ngâm 隴頭吟 • Bài ngâm Lũng Đầu
– Tái hạ khúc 塞下曲 • Khúc hát dưới ải
– Tái hạ khúc kỳ 1 塞下曲其一 • Khúc hát dưới ải kỳ 1
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:15
草色青青柳色濃, 玉壺傾酒滿金鐘。 笙歌嘹亮隨風去, 知盡關山第幾重。
Thảo sắc thanh thanh liễu sắc nùng, Ngọc hồ khuynh tửu mãn kim chung. Sinh ca liệu lượng tuỳ phong khứ, Tri tận quan sơn đệ kỷ trùng.
Màu cỏ xanh xanh, màu liễu nồng thắm. Nghiêng bình ngọc rót đầy rượu vào chén vàng. Tiếng kèn bầu cùng tiếng hát cao vút nương theo làn gió, Đi xa qua nhiều lớp quan ải.
草色青青柳色濃, Thảo sắc thanh thanh liễu sắc nùng, Màu cỏ xanh xanh, màu liễu nồng thắm.
玉壺傾酒滿金鐘。 Ngọc hồ khuynh tửu mãn kim chung. Nghiêng bình ngọc rót đầy rượu vào chén vàng.
笙歌嘹亮隨風去, Sinh ca liệu lượng tuỳ phong khứ, Tiếng kèn bầu cùng tiếng hát cao vút nương theo làn gió,
知盡關山第幾重。 Tri tận quan sơn đệ kỷ trùng. Đi xa qua nhiều lớp quan ải.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào