草色青青柳色濃, 玉壺傾酒滿金鐘。 笙歌嘹亮隨風去, 知盡關山第幾重。

Thảo sắc thanh thanh liễu sắc nùng, Ngọc hồ khuynh tửu mãn kim chung. Sinh ca liệu lượng tuỳ phong khứ, Tri tận quan sơn đệ kỷ trùng.

Màu cỏ xanh xanh, màu liễu nồng thắm. Nghiêng bình ngọc rót đầy rượu vào chén vàng. Tiếng kèn bầu cùng tiếng hát cao vút nương theo làn gió, Đi xa qua nhiều lớp quan ải.

草色青青柳色濃, Thảo sắc thanh thanh liễu sắc nùng, Màu cỏ xanh xanh, màu liễu nồng thắm.

玉壺傾酒滿金鐘。 Ngọc hồ khuynh tửu mãn kim chung. Nghiêng bình ngọc rót đầy rượu vào chén vàng.

笙歌嘹亮隨風去, Sinh ca liệu lượng tuỳ phong khứ, Tiếng kèn bầu cùng tiếng hát cao vút nương theo làn gió,

知盡關山第幾重。 Tri tận quan sơn đệ kỷ trùng. Đi xa qua nhiều lớp quan ải.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào