Điền gia kỳ 3 田家其三 • Nhà nông kỳ 3
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
Một số bài cùng từ khóa
– Nông gia thán 農家嘆 • Lời than của nhà nông– Mại hoa ông 賣花翁 • Ông lão bán hoa
– Anh ơi có chí canh nông
– Ngó lên đám cấy ông cai
– Vụ mùa có nắng, có mưa
古道饒蒺藜, 縈回古城曲。 蓼花被堤岸, 陂水寒更淥。 是時收獲竟, 落日多樵牧。 風高榆柳疏, 霜重梨棗熟。 行人迷去住, 野烏競棲宿。 田翁笑相念, 昏黑慎原陸! 今年幸少豐, 無厭饘與粥。
Cổ đạo nhiêu tật lê, Oanh hồi cổ thành khúc. Liệu hoa bị đê ngạn, Pha thuỷ hàn cánh lục. Thị thì thâu hoạch cánh, Lạc nhật đa tiều mục. Phong cao du liễu sơ, Sương trọng lê tảo thục. Hành nhân mê khứ trú, Dã ô cạnh thê túc. Điền ông tiếu tương niệm: "Hôn hắc thận nguyên lục! Kim niên hạnh thiểu phong, Vô yếm chiên dữ chúc."
Con đường cũ kỹ có nhiều cây tật lê, Chạy vòng quanh thành cổ. Hoa rau đắng phủ kín bờ đê, Nước ao trong và lạnh. Lúc đó mùa màng đã thu hoạch xong, Nắng đã xế nhiều thợ rừng và trẻ chăn trâu trở về. Gió trên cao thổi vào cây du và cây liễu thưa thớt, Sương xuống nhiều trên cây lê và cây táo đã chín quả. Người đi đường chưa biết đi về đâu, Chim rừng đang tranh nhau chỗ ngủ. Ông lão nhà quê cười cười nhắc nhở: "Trời tối đi cẩn thận, mặt đất gồ ghề! Năm nay mùa màng kém, Cháo đặc hay loãng cũng đừng chê nha."
古道饒蒺藜, Cổ đạo nhiêu tật lê, Con đường cũ kỹ có nhiều cây tật lê,
縈回古城曲。 Oanh hồi cổ thành khúc. Chạy vòng quanh thành cổ.
蓼花被堤岸, Liệu hoa bị đê ngạn, Hoa rau đắng phủ kín bờ đê,
陂水寒更淥。 Pha thuỷ hàn cánh lục. Nước ao trong và lạnh.
是時收獲竟, Thị thì thâu hoạch cánh, Lúc đó mùa màng đã thu hoạch xong,
落日多樵牧。 Lạc nhật đa tiều mục. Nắng đã xế nhiều thợ rừng và trẻ chăn trâu trở về.
風高榆柳疏, Phong cao du liễu sơ, Gió trên cao thổi vào cây du và cây liễu thưa thớt,
霜重梨棗熟。 Sương trọng lê tảo thục. Sương xuống nhiều trên cây lê và cây táo đã chín quả.
行人迷去住, Hành nhân mê khứ trú, Người đi đường chưa biết đi về đâu,
野烏競棲宿。 Dã ô cạnh thê túc. Chim rừng đang tranh nhau chỗ ngủ.
田翁笑相念, Điền ông tiếu tương niệm: Ông lão nhà quê cười cười nhắc nhở:
昏黑慎原陸! "Hôn hắc thận nguyên lục! "Trời tối đi cẩn thận, mặt đất gồ ghề!
今年幸少豐, Kim niên hạnh thiểu phong, Năm nay mùa màng kém,
無厭饘與粥。 Vô yếm chiên dữ chúc." Cháo đặc hay loãng cũng đừng chê nha."
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào