Tiêu xuất Nghi Sơn, Tương xuất Tương, Vĩnh Thành hối xứ ngọc lương đương. Sơ nghi lưỡng thụ thuỳ thanh bội, Hốt tự song la quải thuý tường. Khách quá Ngô đình lan mạc biện, Tăng thê giang tự vị thiên tường. Dạ gian thời tác vô tình vũ, Nhất tuyến ti ti nhất hộc lương.

Sông Tiêu khởi từ núi Nghi, sông Tương phát từ đất Tương, Chỗ hợp lưu ở Vĩnh Thành lanh lảnh như có tiếng ngọc. Lúc đầu ngỡ là tiếng ngọc bội đeo hai bên đai, Sau lại tưởng là ở đôi lụa vắt trên bức tường biếc. Khách đi qua Ngô đình không thấy sóng nước, Nhà sư ở chùa bên sông tất biết rõ hơn. Ban đêm thường có những cơn mưa bất chợt, Dù chỉ là mưa nhỏ như sợi tơ cũng có chút mát mẻ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào