風住塵香花已盡, 日晚倦梳頭。 物是人非事事休, 欲語淚先流。 聞說雙溪春尚好, 也擬泛輕舟。 只恐雙溪舴艋舟, 載不動、許多愁。

Phong trú trần hương hoa dĩ tận, Nhật vãn quyện sơ đầu. Vật thị nhân phi sự sự hưu, Dục ngữ lệ tiên lưu. Văn thuyết Song Khê xuân thượng hảo, Dã nghĩ phiếm khinh châu. Chỉ khủng Song Khê trách mãnh châu, Tái bất động, hứa đa sầu.

Gió lặng, bụi thơm, hoa rụng hết, Ngày tàn, mệt mỏi chải đầu. Vật như xưa, người đã khác, mọi sự đều thôi rồi Muốn nói, nước mắt đã tuôn trào. Nghe nói ở Song Khê mùa xuân còn đẹp, Cũng định dong chiếc thuyền nhỏ du lãm. Chỉ sợ những chiếc thuyền nhỏ nhẹ ở Song Khê Chở không nổi quá nhiều nỗi buồn.

風住塵香花已盡, Phong trú trần hương hoa dĩ tận, Gió lặng, bụi thơm, hoa rụng hết,

日晚倦梳頭。 Nhật vãn quyện sơ đầu. Ngày tàn, mệt mỏi chải đầu.

物是人非事事休, Vật thị nhân phi sự sự hưu, Vật như xưa, người đã khác, mọi sự đều thôi rồi

欲語淚先流。 Dục ngữ lệ tiên lưu. Muốn nói, nước mắt đã tuôn trào.

聞說雙溪春尚好, Văn thuyết Song Khê xuân thượng hảo, Nghe nói ở Song Khê mùa xuân còn đẹp,

也擬泛輕舟。 Dã nghĩ phiếm khinh châu. Cũng định dong chiếc thuyền nhỏ du lãm.

只恐雙溪舴艋舟, Chỉ khủng Song Khê trách mãnh châu, Chỉ sợ những chiếc thuyền nhỏ nhẹ ở Song Khê

載不動、許多愁。 Tái bất động, hứa đa sầu. Chở không nổi quá nhiều nỗi buồn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào