Vũ Lăng xuân - Vãn xuân 武陵春-晚春 • Vũ Lăng xuân - Cuối xuân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Thanh Chiếu
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
cuối xuân (30) Vũ Lăng xuân (2)
Một số bài cùng tác giả
– Như mộng lệnh kỳ 1 如夢令其一– Ngẫu thành 偶成 • Ngẫu nhiên làm
– Oán vương tôn kỳ 1 怨王孫其一
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一
– Bồ tát man kỳ 2 菩薩蠻其二
Một số bài cùng từ khóa
– Thước đạp chi 鵲踏枝– Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu 暮春登黃鶴樓 • Cuối xuân lên lầu Hoàng Hạc
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送別 • Cuối xuân đưa tiễn trên sông Sản
– Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ
風住塵香花已盡, 日晚倦梳頭。 物是人非事事休, 欲語淚先流。 聞說雙溪春尚好, 也擬泛輕舟。 只恐雙溪舴艋舟, 載不動、許多愁。
Phong trú trần hương hoa dĩ tận, Nhật vãn quyện sơ đầu. Vật thị nhân phi sự sự hưu, Dục ngữ lệ tiên lưu. Văn thuyết Song Khê xuân thượng hảo, Dã nghĩ phiếm khinh châu. Chỉ khủng Song Khê trách mãnh châu, Tái bất động, hứa đa sầu.
Gió lặng, bụi thơm, hoa rụng hết, Ngày tàn, mệt mỏi chải đầu. Vật như xưa, người đã khác, mọi sự đều thôi rồi Muốn nói, nước mắt đã tuôn trào. Nghe nói ở Song Khê mùa xuân còn đẹp, Cũng định dong chiếc thuyền nhỏ du lãm. Chỉ sợ những chiếc thuyền nhỏ nhẹ ở Song Khê Chở không nổi quá nhiều nỗi buồn.
風住塵香花已盡, Phong trú trần hương hoa dĩ tận, Gió lặng, bụi thơm, hoa rụng hết,
日晚倦梳頭。 Nhật vãn quyện sơ đầu. Ngày tàn, mệt mỏi chải đầu.
物是人非事事休, Vật thị nhân phi sự sự hưu, Vật như xưa, người đã khác, mọi sự đều thôi rồi
欲語淚先流。 Dục ngữ lệ tiên lưu. Muốn nói, nước mắt đã tuôn trào.
聞說雙溪春尚好, Văn thuyết Song Khê xuân thượng hảo, Nghe nói ở Song Khê mùa xuân còn đẹp,
也擬泛輕舟。 Dã nghĩ phiếm khinh châu. Cũng định dong chiếc thuyền nhỏ du lãm.
只恐雙溪舴艋舟, Chỉ khủng Song Khê trách mãnh châu, Chỉ sợ những chiếc thuyền nhỏ nhẹ ở Song Khê
載不動、許多愁。 Tái bất động, hứa đa sầu. Chở không nổi quá nhiều nỗi buồn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào