殘燈無焰影憧憧, 此夕聞君謫九江。 垂死病中驚坐起, 暗風吹雨入寒窗。

Tàn đăng vô diễm ảnh xung xung, Thử tịch văn quân trích Cửu Giang. Thuỳ tử bệnh trung kinh toạ khởi, Ám phong xuy vũ nhập hàn song.

Đèn đã tàn hầu như không còn ánh sáng, bóng mờ mờ Đêm nay nghe tin ông bị giáng chức đi Cửu Giang Đang bịnh nặng trên giường, tôi hốt hoảng ngồi dậy Ngọn gió ảm đạm thổi, đưa mưa lạnh qua cửa sổ

殘燈無焰影憧憧, Tàn đăng vô diễm ảnh xung xung, Đèn đã tàn hầu như không còn ánh sáng, bóng mờ mờ

此夕聞君謫九江。 Thử tịch văn quân trích Cửu Giang. Đêm nay nghe tin ông bị giáng chức đi Cửu Giang

垂死病中驚坐起, Thuỳ tử bệnh trung kinh toạ khởi, Đang bịnh nặng trên giường, tôi hốt hoảng ngồi dậy

暗風吹雨入寒窗。 Ám phong xuy vũ nhập hàn song. Ngọn gió ảm đạm thổi, đưa mưa lạnh qua cửa sổ

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào