薄霧濃雲愁永晝, 瑞腦消金獸。 佳節又重陽, 玉枕紗廚, 半夜涼初透。 東籬把酒黃昏後, 有暗香盈袖。 莫道不消魂, 簾捲西風, 人比黃花瘦。

Bạc vụ nùng vân sầu vĩnh trú, Thuỵ não tiêu kim thú. Giai tiết hựu trùng dương, Ngọc chẩm sa trù, Bán dạ lương sơ thấu. Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu, Hữu ám hương doanh tụ. Mạc đạo bất tiêu hồn, Liêm quyển tây phong, Nhân tỷ hoàng hoa sấu.

Khói nhạt mây dày, ngày dài tẻ ngắt, Hương trầm đã nguội, lò vàng đã tắt. Tiết trời tươi đẹp đúng dịp trùng dương, Gối ngọc màn the, Nửa đêm hơi lạnh len vào. Bên bờ giậu phía đông, nâng ly sau buổi hoàng hôn, Hương thầm đầy tay áo. Chớ nói cảnh chẳng tiêu hồn, Rèm cuốn gió tây, Người so với hoa vàng còn mảnh mai hơn.

薄霧濃雲愁永晝, Bạc vụ nùng vân sầu vĩnh trú, Khói nhạt mây dày, ngày dài tẻ ngắt,

瑞腦消金獸。 Thuỵ não tiêu kim thú. Hương trầm đã nguội, lò vàng đã tắt.

佳節又重陽, Giai tiết hựu trùng dương, Tiết trời tươi đẹp đúng dịp trùng dương,

玉枕紗廚, Ngọc chẩm sa trù, Gối ngọc màn the,

半夜涼初透。 Bán dạ lương sơ thấu. Nửa đêm hơi lạnh len vào.

東籬把酒黃昏後, Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu, Bên bờ giậu phía đông, nâng ly sau buổi hoàng hôn,

有暗香盈袖。 Hữu ám hương doanh tụ. Hương thầm đầy tay áo.

莫道不消魂, Mạc đạo bất tiêu hồn, Chớ nói cảnh chẳng tiêu hồn,

簾捲西風, Liêm quyển tây phong, Rèm cuốn gió tây,

人比黃花瘦。 Nhân tỷ hoàng hoa sấu. Người so với hoa vàng còn mảnh mai hơn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào