Tống nhân chi Kiếm Các thối 送人之劍閣倅 • Tiễn bạn làm quận phó tại Kiếm Các
Một số bài cùng tác giả
– Tống nam cung xá nhân Triệu Tử Kỳ tuyên chiếu Giao Chỉ 送南宮舍人趙子期宣詔交阯 • Tiễn nam cung xá nhân Triệu Tử Kỳ đi tuyên chiếu Giao Chỉ– Ký Tam Cù thú Mã Cửu Cao 寄三衢守馬九皋 • Gửi thái thú Tam Cù là Mã Cửu Cao
– Tống Trình Dĩ Văn kiêm giản Yết Mạn Thạc 送程以文兼簡揭曼碩 • Tiễn Trình Dĩ Văn đồng thời gửi đến Yết Mạn Thạc
– Hồng Nhai kiều 洪厓橋 • Cầu Hồng Nhai
– Xích Thành quán 赤城館 • Quán Xích Thành
Một số bài cùng từ khóa
– Kiếm Môn 劍門– Hạnh Thục hồi chí Kiếm Môn 幸蜀回至劍門 • Vào Thục trở về qua cửa Kiếm
– Nhập Kiếm Môn 入劍門 • Vào ải Kiếm Các
– Kiếm Môn đạo trung ngộ vi vũ 劍門道中遇微雨 • Trên đường Kiếm Môn gặp mưa nhỏ
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:34
往年登劍閣, 快馬著春衫。 設險懷前賦, 摩崖覓舊劖。 鄉人遊雪界, 郡倅試冰銜。 歸道觀新政, 春江不挂帆。
Vãng niên đăng Kiếm Các, Khoái mã trước xuân sam. Thiết hiểm hoài tiền phú, Ma nhai mịch cựu sàm. Hương nhân du tuyết giới, Quận thối thí băng hàm. Quy đạo quan tân chính, Xuân giang bất quải phàm.
往年登劍閣, Vãng niên đăng Kiếm Các,
快馬著春衫。 Khoái mã trước xuân sam.
設險懷前賦, Thiết hiểm hoài tiền phú,
摩崖覓舊劖。 Ma nhai mịch cựu sàm.
鄉人遊雪界, Hương nhân du tuyết giới,
郡倅試冰銜。 Quận thối thí băng hàm.
歸道觀新政, Quy đạo quan tân chính,
春江不挂帆。 Xuân giang bất quải phàm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào