衣上征塵雜酒痕, 遠遊無處不消魂。 此身合是詩人未, 細雨騎驢入劍門。

Y thượng chinh trần tạp tửu ngân, Viễn du vô xứ bất tiêu hồn. Thử thân hợp thị thi nhân vị? Tế vũ kỵ lư nhập Kiếm Môn.

Bụi áo trên đường bết lại với vết rượu, Trên đường xa không nơi nào không hốt hoảng. Thân này đã đúng với nhà thơ chưa? Mưa nhỏ cưỡi lừa qua núi Kiếm Môn.

衣上征塵雜酒痕, Y thượng chinh trần tạp tửu ngân, Bụi áo trên đường bết lại với vết rượu,

遠遊無處不消魂。 Viễn du vô xứ bất tiêu hồn. Trên đường xa không nơi nào không hốt hoảng.

此身合是詩人未, Thử thân hợp thị thi nhân vị? Thân này đã đúng với nhà thơ chưa?

細雨騎驢入劍門。 Tế vũ kỵ lư nhập Kiếm Môn. Mưa nhỏ cưỡi lừa qua núi Kiếm Môn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào