Kiếm Môn đạo trung ngộ vi vũ 劍門道中遇微雨 • Trên đường Kiếm Môn gặp mưa nhỏ
Một số bài cùng tác giả
– Nông gia thán 農家嘆 • Lời than của nhà nông– Thư sự kỳ 1 書事其一 • Ghi việc kỳ 1
– Thư cảm 書感 • Tỏ nỗi lòng
– Lân khúc hữu vị phạn, bị truy nhập quách giả, mẫn nhi tác chi 鄰曲有未飯被追入郭者憫而作之 • Hàng xóm có người chưa ăn cơm, bị trát quan bắt vào thành, thương nên làm
– Ngư phủ (Tương hồ yên vũ trường thuần ty) 漁父(湘湖煙雨長蓴絲) • Ngư phủ (Hồ mưa rau rút lú mầm đầy)
Một số bài cùng từ khóa
– Kiếm Môn 劍門– Hạnh Thục hồi chí Kiếm Môn 幸蜀回至劍門 • Vào Thục trở về qua cửa Kiếm
– Nhập Kiếm Môn 入劍門 • Vào ải Kiếm Các
– Tống nhân chi Kiếm Các thối 送人之劍閣倅 • Tiễn bạn làm quận phó tại Kiếm Các
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:23
衣上征塵雜酒痕, 遠遊無處不消魂。 此身合是詩人未, 細雨騎驢入劍門。
Y thượng chinh trần tạp tửu ngân, Viễn du vô xứ bất tiêu hồn. Thử thân hợp thị thi nhân vị? Tế vũ kỵ lư nhập Kiếm Môn.
Bụi áo trên đường bết lại với vết rượu, Trên đường xa không nơi nào không hốt hoảng. Thân này đã đúng với nhà thơ chưa? Mưa nhỏ cưỡi lừa qua núi Kiếm Môn.
衣上征塵雜酒痕, Y thượng chinh trần tạp tửu ngân, Bụi áo trên đường bết lại với vết rượu,
遠遊無處不消魂。 Viễn du vô xứ bất tiêu hồn. Trên đường xa không nơi nào không hốt hoảng.
此身合是詩人未, Thử thân hợp thị thi nhân vị? Thân này đã đúng với nhà thơ chưa?
細雨騎驢入劍門。 Tế vũ kỵ lư nhập Kiếm Môn. Mưa nhỏ cưỡi lừa qua núi Kiếm Môn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào