Kiếm Môn 劍門
Một số bài cùng tác giả
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Xuân vọng 春望 • Trông cảnh xuân
Một số bài cùng từ khóa
– Hạnh Thục hồi chí Kiếm Môn 幸蜀回至劍門 • Vào Thục trở về qua cửa Kiếm– Nhập Kiếm Môn 入劍門 • Vào ải Kiếm Các
– Tống nhân chi Kiếm Các thối 送人之劍閣倅 • Tiễn bạn làm quận phó tại Kiếm Các
– Kiếm Môn đạo trung ngộ vi vũ 劍門道中遇微雨 • Trên đường Kiếm Môn gặp mưa nhỏ
惟天有設險, 劍門天下壯。 連山抱西南, 石角皆北向。 兩崖崇墉倚, 刻畫城郭狀。 一夫怒臨關, 百萬未可傍。 珠玉走中原, 岷峨氣悽愴。 三皇五帝前, 雞犬各相放。 後王尚柔遠, 職貢道已喪。 至今英雄人, 高視見霸王。 併吞與割據, 極力不相讓。 吾將罪真宰, 意欲鏟疊嶂。 恐此復偶然, 臨風默惆悵。
Duy thiên hữu thiết hiểm, Kiếm Môn thiên hạ tráng. Liên sơn bão tây nam, Thạch giác giai bắc hướng. Lưỡng nhai sùng dung kỳ, Khắc hoạch thành quách trạng. Nhất phu nộ lâm quan, Bách vạn vị khả bạng. Châu ngọc tẩu Trung Nguyên, Mân, Nga khí thê sảng. Tam Hoàng, Ngũ Đế tiền, Kê khuyển các tương phóng. Hậu vương thượng nhu viễn, Chức cống đạo dĩ táng. Chí kim anh hùng nhân, Cao thị kiến bá vượng. Tính thôn dữ cát cứ, Cực lực bất tương nhượng. Ngô tương tội chân tể, Ý dục sạn điệp chướng. Khủng thử phục ngẫu nhiên, Lâm phong mặc trù trướng.
Chỉ có trời mới lập ra được cái thế nguy hiểm như thế, Kiếm-môn đã được nổi danh trên đời. Phía tây nam có núi bao bọc, Mũi đá lại quay vòng vế bắc. Hai rìa cao vút bên đường, Trông in hệt như thành quách vậy. Một kẻ kiên gan đứng giữ cửa, Trăm vạn người chưa chắc đã qua nổi. Các ngọc, đá quí chạy cả về vùng Trung Nguyên, Cái vẻ uy nghi của Mân Sơn, Nga Mi trở nên buồn bã. Vào thời Tam Hoàng, Ngũ Đế, Gà với chó đều được thả rông. Những đời vua sau coi trọng mềm mỏng với những dân tộc ở xa, Lệ tiến cống với xưng thần dần dần bị mất. Tới nay các bậc anh hùng, Trên hết là xưng hùng xưng bá. Chiếm và chia cắt đất đai, Tranh dành nhau chẳng chịu nhường nhịn. Tôi chỉ biết trách ông trời, Sao lại có ý lập ra bức ngăn cản như thế. Sợ rằng điều đó lại là ngẫu nhiên, Thì tới cảnh này cứ rầu rĩ mà im đi thôi.
惟天有設險, Duy thiên hữu thiết hiểm, Chỉ có trời mới lập ra được cái thế nguy hiểm như thế,
劍門天下壯。 Kiếm Môn thiên hạ tráng. Kiếm-môn đã được nổi danh trên đời.
連山抱西南, Liên sơn bão tây nam, Phía tây nam có núi bao bọc,
石角皆北向。 Thạch giác giai bắc hướng. Mũi đá lại quay vòng vế bắc.
兩崖崇墉倚, Lưỡng nhai sùng dung kỳ, Hai rìa cao vút bên đường,
刻畫城郭狀。 Khắc hoạch thành quách trạng. Trông in hệt như thành quách vậy.
一夫怒臨關, Nhất phu nộ lâm quan, Một kẻ kiên gan đứng giữ cửa,
百萬未可傍。 Bách vạn vị khả bạng. Trăm vạn người chưa chắc đã qua nổi.
珠玉走中原, Châu ngọc tẩu Trung Nguyên, Các ngọc, đá quí chạy cả về vùng Trung Nguyên,
岷峨氣悽愴。 Mân, Nga khí thê sảng. Cái vẻ uy nghi của Mân Sơn, Nga Mi trở nên buồn bã.
三皇五帝前, Tam Hoàng, Ngũ Đế tiền, Vào thời Tam Hoàng, Ngũ Đế,
雞犬各相放。 Kê khuyển các tương phóng. Gà với chó đều được thả rông.
後王尚柔遠, Hậu vương thượng nhu viễn, Những đời vua sau coi trọng mềm mỏng với những dân tộc ở xa,
職貢道已喪。 Chức cống đạo dĩ táng. Lệ tiến cống với xưng thần dần dần bị mất.
至今英雄人, Chí kim anh hùng nhân, Tới nay các bậc anh hùng,
高視見霸王。 Cao thị kiến bá vượng. Trên hết là xưng hùng xưng bá.
併吞與割據, Tính thôn dữ cát cứ, Chiếm và chia cắt đất đai,
極力不相讓。 Cực lực bất tương nhượng. Tranh dành nhau chẳng chịu nhường nhịn.
吾將罪真宰, Ngô tương tội chân tể, Tôi chỉ biết trách ông trời,
意欲鏟疊嶂。 Ý dục sạn điệp chướng. Sao lại có ý lập ra bức ngăn cản như thế.
恐此復偶然, Khủng thử phục ngẫu nhiên, Sợ rằng điều đó lại là ngẫu nhiên,
臨風默惆悵。 Lâm phong mặc trù trướng. Thì tới cảnh này cứ rầu rĩ mà im đi thôi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào