荒戍落黃葉, 浩然離故關。 高風漢陽渡, 初日郢門山。 江上幾人在, 天涯孤棹還。 何當重相見, 樽酒慰離顏。

Hoang thú lạc hoàng diệp, Hạo nhiên ly cố quan. Cao phong Hán Dương độ, Sơ nhật Dĩnh Môn sơn. Giang thượng kỷ nhân tại, Thiên nhai cô trạo hoàn. Hà đương trùng tương kiến, Tôn tửu uỷ ly nhan.

Lá vàng rơi rụng ngoài biên ải hoang vu Nhất quyết rời khỏi cửa ải ra đi Qua gió lộng trên cao đi đến Hán Dương Ngày hôm sau tờ mờ sáng là đến núi Dĩnh Môn Trên sông còn có bao nhiêu người ở đây nhỉ Cõi trời kia có chiếc thuyền lẻ loi trở về Nên lúc nào được gặp mặt lại nhau nhỉ Bình rượu an ủi nét mặt u sầu của người ly biệt

荒戍落黃葉, Hoang thú lạc hoàng diệp, Lá vàng rơi rụng ngoài biên ải hoang vu

浩然離故關。 Hạo nhiên ly cố quan. Nhất quyết rời khỏi cửa ải ra đi

高風漢陽渡, Cao phong Hán Dương độ, Qua gió lộng trên cao đi đến Hán Dương

初日郢門山。 Sơ nhật Dĩnh Môn sơn. Ngày hôm sau tờ mờ sáng là đến núi Dĩnh Môn

江上幾人在, Giang thượng kỷ nhân tại, Trên sông còn có bao nhiêu người ở đây nhỉ

天涯孤棹還。 Thiên nhai cô trạo hoàn. Cõi trời kia có chiếc thuyền lẻ loi trở về

何當重相見, Hà đương trùng tương kiến, Nên lúc nào được gặp mặt lại nhau nhỉ

樽酒慰離顏。 Tôn tửu uỷ ly nhan. Bình rượu an ủi nét mặt u sầu của người ly biệt

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào