猛將關西意氣多, 騎青驄馬弄雕戈。 金鞍寶鉸精神出, 笛倚新翻水調歌。

Mãnh tướng Quan Tây ý khí đa, Kỵ thanh thông mã lộng điêu qua. Kim yên bảo giảo tinh thần xuất, Địch ỷ tân phiên Thuỷ điệu ca.

猛將關西意氣多, Mãnh tướng Quan Tây ý khí đa,

騎青驄馬弄雕戈。 Kỵ thanh thông mã lộng điêu qua.

金鞍寶鉸精神出, Kim yên bảo giảo tinh thần xuất,

笛倚新翻水調歌。 Địch ỷ tân phiên Thuỷ điệu ca.

Bài này chép trong Toàn Đường thi , phần Tạp khúc ca từ . Chú thích: [1] Vùng đất phía tây Quan Trung (Quan Trung thuộc Thiểm Tây từ ải Hàm Cốc sang phía tây). » Có 4 bài cùng chú thích: Cảm hoài thi (Đỗ Mục) Khẩu hào tặng trưng quân Lư Hồng, thử công thì bị triệu (Lý Bạch) Tặng Trương tướng quân (Dương Cự Nguyên) Trừ dạ túc Danh Châu (Bạch Cư Dị) [2] Một loại ngựa rất khoẻ có đốm màu xám xanh. » Có 1 bài cùng chú thích: Tiêu Trọng Khanh thê - Đệ tam đoạn (Khuyết danh Trung Quốc) [3] Một loại vũ khí ngắn dùng để đánh cận chiến giống như truỷ thủ hoặc kéo

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào