Thù Lạc Thiên “Chu bạc dạ độc Vi Chi thi” 酬樂天舟泊夜讀微之詩 • Đáp Lạc Thiên “Thuyền đậu, đêm đọc thơ Vi Chi”
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyên Chẩn
Một số bài cùng tác giả
– Tây quy tuyệt cú kỳ 2 西歸絕句其二 • Bài tuyệt cú khi về tây kỳ 2– Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” 酬樂天頻夢微之 • Đáp bài “Thường mộng thấy Vi Chi” của Lạc Thiên
– Chức phụ từ 織婦詞 • Người đàn bà dệt
– Tuý đề Đông Vũ 醉題東武 • Say rượu đề thơ cửa Đông Vũ
– Vũ thuỷ chính nguyệt trung 雨水正月中 • Vũ thuỷ tháng giêng
Một số bài cùng từ khóa
– Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” 酬樂天頻夢微之 • Đáp bài “Thường mộng thấy Vi Chi” của Lạc Thiên– Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng 酬樂天揚州初逢度上見贈 • Xem xong viết tặng lại Lạc Thiên trong cuộc gặp ngắn tại Dương Châu
– Tỳ Bà đình 琵琶亭
– Hoạ Lạc Thiên “Xuân từ” 和樂天春詞 • Hoạ “Bài ca xuân” của Lạc Thiên
– Hoạ Lạc Thiên “Tảo xuân” kiến ký 和樂天早春見寄 • Hoạ bài “Đầu xuân” của Lạc Thiên gửi tôi
知君暗泊西江岸, 讀我閑詩欲到明。 今夜通州還不睡, 滿山風雨杜鵑聲。
Tri quân ám bạc Tây giang ngạn, Độc ngã nhàn thi dục đáo minh. Kim dạ Thông Châu hoàn bất thuỵ, Mãn sơn phong vũ đỗ quyên thanh.
Được biết ông nghỉ đêm ở bờ sông Tây (tức Trường Giang), Đọc quyển thơ tôi viết lúc nhàn rỗi, rồi ngồi cho tới sáng. Đêm nay ở Thông Châu tôi cũng chưa ngủ được, Mưa gió trên cả vùng núi, có tiếng chim đỗ quyên.
知君暗泊西江岸, Tri quân ám bạc Tây giang ngạn, Được biết ông nghỉ đêm ở bờ sông Tây (tức Trường Giang),
讀我閑詩欲到明。 Độc ngã nhàn thi dục đáo minh. Đọc quyển thơ tôi viết lúc nhàn rỗi, rồi ngồi cho tới sáng.
今夜通州還不睡, Kim dạ Thông Châu hoàn bất thuỵ, Đêm nay ở Thông Châu tôi cũng chưa ngủ được,
滿山風雨杜鵑聲。 Mãn sơn phong vũ đỗ quyên thanh. Mưa gió trên cả vùng núi, có tiếng chim đỗ quyên.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào