知君暗泊西江岸, 讀我閑詩欲到明。 今夜通州還不睡, 滿山風雨杜鵑聲。

Tri quân ám bạc Tây giang ngạn, Độc ngã nhàn thi dục đáo minh. Kim dạ Thông Châu hoàn bất thuỵ, Mãn sơn phong vũ đỗ quyên thanh.

Được biết ông nghỉ đêm ở bờ sông Tây (tức Trường Giang), Đọc quyển thơ tôi viết lúc nhàn rỗi, rồi ngồi cho tới sáng. Đêm nay ở Thông Châu tôi cũng chưa ngủ được, Mưa gió trên cả vùng núi, có tiếng chim đỗ quyên.

知君暗泊西江岸, Tri quân ám bạc Tây giang ngạn, Được biết ông nghỉ đêm ở bờ sông Tây (tức Trường Giang),

讀我閑詩欲到明。 Độc ngã nhàn thi dục đáo minh. Đọc quyển thơ tôi viết lúc nhàn rỗi, rồi ngồi cho tới sáng.

今夜通州還不睡, Kim dạ Thông Châu hoàn bất thuỵ, Đêm nay ở Thông Châu tôi cũng chưa ngủ được,

滿山風雨杜鵑聲。 Mãn sơn phong vũ đỗ quyên thanh. Mưa gió trên cả vùng núi, có tiếng chim đỗ quyên.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào