弓背霞明劍照霜, 秋風走馬出咸陽。 未收天子河湟地, 不擬回頭望故鄉。

Cung bối hà minh kiếm chiếu sương, Thu phong tẩu mã xuất Hàm Dương. Vị thu thiên tử Hà, Hoàng địa, Bất nghĩ hồi đầu vọng cố hương.

Cung kiếm lấp lánh trong sương khói, Phi ngựa khỏi Hàm Dương trong gió thu lạnh. Nếu chưa lấy lại được lưu vực hai sông cho đức vua, Thì chẳng nghĩ gì tới việc quay đầu nhìn về quê cũ.

弓背霞明劍照霜, Cung bối hà minh kiếm chiếu sương, Cung kiếm lấp lánh trong sương khói,

秋風走馬出咸陽。 Thu phong tẩu mã xuất Hàm Dương. Phi ngựa khỏi Hàm Dương trong gió thu lạnh.

未收天子河湟地, Vị thu thiên tử Hà, Hoàng địa, Nếu chưa lấy lại được lưu vực hai sông cho đức vua,

不擬回頭望故鄉。 Bất nghĩ hồi đầu vọng cố hương. Thì chẳng nghĩ gì tới việc quay đầu nhìn về quê cũ.

Chú thích: [1] Hai sông Hoàng Hà và Hoàng Thuỷ ở biên giới phía tây bắc Trung Quốc. Giặc Thổ Phồn thường hay xâm chiếm lưu vực của hai sông này.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào